Êxodo 17
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARIB
1 Fiyao Isineni matatafusi fwayafwaya nunumonumona kana wava Sini si teweiya keta si toḡavenudadana Yave yana visimeyai. Nefidimu nenei si vikabaḡa eatu muka tamo ukowa kafa yu.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Na fasinei namoḡa si vikawabwadubwaduwa Mosese nenei si bwaduwa, “Ukowa kwa veneiki ka yuwa!”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Eatu namoḡa kayosi i nusonimoka eketa Mosese nenei si odowa si bwaduwa, “Ava fasinei Itifitei ku kikinomana-nemiyeiki? Omasi natunatuki be yama yomuyomu nukusi kayonusoniyai kuna nuvimatikiya!”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Eketa Mosese Yave nenei i bwedisitasita i bwaduwa, “Avamasi ata savivinei namoḡasima nofe nenesiyai? Tova kabegomokena gabanai sina fonufonukuwa.”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Isineni tokawakawa aviyesi kuna ovisiya keta kiwananama ku kanuwiiya ukowa Naeni, kuna viya be namoḡa kunausi kwana niya.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Koya Sainai nenei kunauḡu guwakaukuna etanei ana misimisiniya. Na guwakaukunanama kuna naviya keta ukowa ina ketosiwaḡa ebe namoḡa sina yuwa.” Eketa Isineni tokawakawa matasiyai Mosese i saviviniya.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Fiyao Isineni Mosese nenei si vikawabwadubwaduwa yota Yave si anuvanuviya tovanama si bwaduwa, “Yave kita nukusi o muka?” Na uḡuna kabainama i weniya Masa keta Meniba.
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Fiyao Isineni yawane Nefidimu nenei si fakwafakwa, atu Ameneki namoisi si nemiya keta si vibutusiya.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Eketa Mosese Yosuwa i iyaviya i bwaduwa, “Yata namoḡa kuna gibokisiya ebe sina niya Ameneki namoisi nukusi sina nuaviya. Kumana kiwananama Guyau i iyavikuwa ana uniya, ana givikaviniya keta nukusi koya etanei ana misiniiya.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Eketa namaise Mosese i iyaviya maise, Yosuwa i saviviniya eketa Ameneki tonuaviya nukusi si nuaviya. Na tovanama nenei Mosese be Anoni keta Une si vaneya koya etanei.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Tovanama Mosese nimanei kiwana i giginakasiya, Isineni tonuaviya nifanifaisi si fifiwanateweisiya. Atu tovanama kataina si seḡaseḡakamekameya be nimana si sobusobuwa, nao Ameneki tonuaviya si oomanimaniniya.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Mosese kataina si dauna keta kasi ginakata i bauwiya. Na fasinei Anoni keta Une gabana si teniya Mosese sifunei eketa i nuvitoḡa. Eatu tamo i misiniya kukikikataina yota tamo kukikimawana, eketa nimana si katunakata kana nivaniva vanavana i sonuwa.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Noko nenei Yosuwa Ameneki tonuaviya i vatanisiya.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 — ausente —
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 — ausente —
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 — ausente —
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.