Êxodo 12

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yave Mosese keta Anoni Itifita nenei i nusifufuwisiya i bwaduwa,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Yamayamana nofe kwana teneviketanuniya ebe tanake manamana yana kafa viuḡu.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Isineni matatafusi kwana iyavisiya kwana bwaduwa, ‘Kuyadayada kana vi10 nofe yamayamananama nenei, namoḡa tamokatamokaḡa yana sifi o gouti mwanavauna ina gibokiya tauna kana sabu nukusi fasisiyai.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Taki numa tamo kana sabu kabegona be gevageva muka kasi fata sina kakoḡoiya, nao unafafanisi nukusi sina kaniya. Namoḡa kana tuku gevageva kana ketowavai sina teniya be ina kaniya.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Sifi o gouti namoḡa mwanavauna kana manamana tamokaḡa yota kana sinibu dewadewana kwana gibokiya.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Eketa kwana kitavikavina-dewidewisiya kana nivaniva tamoka yamayamaninama atu kuyadayada kana vi14 kana navinavi nenei, eyo Isineni matatafusi yomuyomusima sina munusiya.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Eketa ufaufasi tunina kwana yuna keta numasima nenesiyai kwana kawa, kasi kawa kuniniusi keta kuetasi kwana nuvidaodaoḡona.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Nuwabunanama nenei gevagevamokesi kwana kaguwana keta kisaya onaonasi be maneka muka nakana nutuva nukusi kwana kawa.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 — ausente —
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Yami kamokena o nofemaise. Kwana kanibubuna-vaḡata, kami kaevatakutakuna kwana vivaneina, eketa kiwana nimamiyai kwana givikaviniya, atu kwana venukakawa. Nofe o Venuvisinatana Kana Ka, Iyau Yave kaku vimogumogu fasinei.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Yota nuwabunanama nenei Itifita ana nifanakwanikwaniuwiya keta namoḡa kayeusi be yomuyomu mikitufuwisi matatafusi Itifita sinenei ana nuvimatisiya. Eketa guyausima Itifita namoisi nenesiyai si kodukoduwa, matatafusi ana vimatadawanisiya. Iyau tauku Yave.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Yami numa kasi kawa nenesiyai ufaufa ina vikiyakiyaya yami kafa fakwa. Ebe tovanama ufaufanama ana kitiya, ana venuvisinatanimiya be kwami muka nukusi tovanama Itifita sinenei ana nuvimateya.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Manamana tamokatamokaḡa sinenei nofe kuyadayadanama nenei Venuvisinatana Kana Ka kwana fufufuniya yami kafa tuku, Iyau Yave avana a saviviniya fasinei. Nofe kami kwenava kwana kitavikaviniya tova matatafuna si nenemiya nenesiyai.’”
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Yave yana sifufu i nusaviya i bwaduwa, “Tovanama Itifita kwana teweiya, Maneka Muka Nakana Nutuva Kana Ka nofemaise kwana fufuniya. Kuyadayada 7 sinesiyai maneka muka nakana nutuva kwana kaniya. Kuyadayada kafa viuḡu nenei, kafa nutuva matatafuna yami numa sinesiyai kwana teweteweina. Kuyadayada kafa viuḡu keta i niya kana vi7 nenesiyai, taki aitevana maneka nutunutuvina ina kaniya, ina kakaviya Isineni namoḡa nenesiyai.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Kuyadayada kafa viuḡu keta yota kana vi7 nenesiyai, tamo nenei kwata yokoyokowa kodukodu fasinei. Muka tamo kwana mudadava kuyadayadasima nenesiyai eatu naki kabwaga-vitavaḡa.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Maneka Muka Nakana Nutuva Kana Ka kana kuyadayada kwana kawiiya. Noko yami kafa tuku. Na tovanama nenei, ugunimi be fasekwimi Itifitei a kikinomana-nemiimiya. Na fasinei nofe kuyadayadanama kwana kitavikaviniya kami kwenava tova matatafuna si nenemiya nenesiyai.”
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Eketa Mosese Isineni tokawakawa matatafusi i vakukusisiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Kwana niya keta sifi o gouti mwanavauna kwana gibokiya eketa ugunimi fasimiyai kwana munuya Venuvisinatana Kana Ka fasinei.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Vanekuwe dadana kwana nufwafwa keta ufaufa na bobonusi nenesiyai kwana nukutuva keta kawa kuniniusi be kuetasi kwana nuvidaodaoḡona. Muka tamo aitevana numai ina kikinomana kana nivaniva nuwabuni.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Nuwabuna kawasasana nenei Yave Itifita ina nifanakwanikwaniuwiya keta Itifita ugunisi tamokatamokaḡa nenesiyai, namoḡa kayeusi ina nuvimatisiya. Atu tovanama ufaufa ina kitiya numa kasi kawa kuniniusi be kuetasi, yami numa ina venuvisinatanisiya. Mate kana kaetoḡa abamei muka ina sawateweyei be ina kanasuna yami numai keta natunatumi namoḡa kayeu ina nuvimateisi.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Nofe Venuvisinatana Kana Ka kwami keta natunatumi kwana kitavikaviniya kami kwenava fakwafakwa-vaḡasina.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Eketa tovanama kwana niya fwayafwayanama Yave i bwadudabedabiya ina venimiya nenei, kwana kitavikaviniya kami kwenava.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Tovanama natunatumi sina nutoniimiya Kanama kana givina fasinei,
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 kwana iyavisiya kwana bwaduwa, ‘Nofe o Venuvisinatana bwanaosena, Yave kana vimogumogu fasinei. Manatuwaina Itifita sinenei noko nuwabunanama nenei, Yave yata numa i venuvisinatana. Itifita fiyagenagena namoḡa kayeu i nuvimatisiya eatu natunatuta i ofafafisiya.’” Tovanama Mosese i nusifufukooḡa, namoḡa matatafusi si koduwa keta Yave nenei si kodukoduwa.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Eketa avana Yave, Mosese keta Anoni i visimeisiya, naki maisemoka si muniiya. |src="IB-052.jpg" size="col" ref="12:28"
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Nuwabuna sinefouna nenei, Itifita fiyagenagena namoḡa kayeu matatafusi Yave i nuvimatekoḡoisiya. Tufomu natuna kayeu vitana yana gabu ita viya, nenei i vibutuwa keta i sobuwa kana nivaniva finisina natuna kayeu deni sinenei nenei. Keta yota yomuyomu-menana natunatusi mikitufuwisi i nuvimatisiya.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Noko nuwabunanama nenei tufomu yota yana tovisime keta Itifita kana matatafu namoḡa si kenovinisiya. Eatu numa tamokatamokaḡa sinesiyai o mate, na fasinei matatafusi si bwedibwaubwauwa.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Tamoka nuwabunanama nenei tufomu Mosese keta Anoni i wenisiya eketa i iyavisiya i bwaduwa, “Yami sabu nukusi kwa kikinomana! Yaku fwayafwaya kwa teweyei be kwa nai Yave nenei kwa kodukodu avana kwa bwaduwiya maise.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Yami sifi, yami gouti keta yami bunumakau nukusi kwa vaisi be kwa nai. Eatu yami Guyau yota nenei kwana kawakawanunukuwa be ina sawanuwagabubuwikuwa.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Itifita namoisi fiyao Isineni si nuyakayakanisiya be sina venuniya. Si iyavisiya si bwaduwa, “Taki muka kwana nai, nao matatafuki kana matekooḡa.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 — ausente —
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 — ausente —
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Fiyao Isineni kaesiyai Namesese si noḡokawawa keta si niya Sukoti. Namoaḡa o kasi yagwana 600,000 maise, eatu muka vivine keta fiyagenagena sita sawanatusi.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Namoḡa yagwanisi tunisi yota Isineni si tuyanomwanisiya keta nukusi si niya. Yasi sifi be gouti keta bunumakau waumisi nukusi si niisiya.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Itifita namoisi yasi nuyakayakanai be si gisoḡosoḡowa keta muka tamo kawasasa be biyawasa sita gidewadewa. Eketa kausibi yafoyafofosi si unaniina. Noko nenei maneka muka nakana nutuva si kaguwana.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Fiyao Isineni si fakwa Itifita manamana kana yagwana 430.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Yave Mosese keta Anoni i iyavisiya i bwaduwa, “Venuvisinatana Kana Ka kana ketaketa nofemaise. Muka tamo avi tene wagawaga ina kawiyei.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Kami kaetoḡa gabanai kwa kimwanisiya, kasi nufota sina kaniya eatu nauna nufifina sina viya.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Aviyaonana wagawaga sinemiyai keta yota yami tomudadava kwa fatifatisiya, muka sina kaniya.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 Venuvisinatana gevagevana numanama sinenei kwa gidewadewiya, kwana kaniya. Muka tamo viyona kwana kikinomanei menanai. Yota muka tamo seḡana kwana kotoviya.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Isineni kami matatafu Venuvisinatana Kana Ka kwana kawiiya.”
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 — ausente —
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.