Atos 8

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Atu Sauno i anuvanuva be ekanesiya ina nuyakweyakweniya. Eketa i niya numa tamokatamokaḡa nenesiyai, namoḡa be vivine i nusoni-kikinomanina keta i sinakanikanisiya eketa deniyai i tenisiya.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Eatu tasike aviyaonana si kafiyauyauna, nao si fanakwaniuḡa menana nenesiyai eketa biga dewadewana si yauniya.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eketa maise Finifi o i sobuwa menana tamoka nakasina Sameniya sinenei eketa i numamana Togifafafana Gigibokeinana fasinei.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Matatafusi yana sifufu si nowaniya eketa si nafanafiya uḡuna kiyakiyaya kafa nuwatabau i savivinisiya si kitisiya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kafa kita maise kanunu goyosi namoḡa yagwanisi si nuwafisiya, i nukakisiya keta si gionovisiya na yasi kwaesinasinae nukusi. Yota yagwanisi tanaisi matematesi keta fenafenasi i gidewidewisiya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eketa noko menaninama nakasina namoisi si sebobowa nakatamokena.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eatu noko menaninama nakasina nenei namoḡa tamokaḡa kana wava Saimoni i fakwafakwa eketa tova nubwayouna i viviboḡauwa eketa fiyao Sameniya o yana savivinasima nuwatasi i viya. Tova matatafuna i onaonavaneya vitana tanake o namoḡa tamo nakasina.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Namoḡa matatafusi, muka kasi wava be na kasi wava nenesiyai, yana sifufu kana nowana nenei si bwaduwa, “Namoḡa nofe o Guyau yana fiwana matasikauna.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tova nubwayoumataina nuwatasi i kaniya yana oibaibasima nenesiyai. Na nenei keta naki tanakeḡa fonana si vanevaneneiya.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Eatu tovanama Finifi biga dewadewana i numamaniya Guyau yana kafa visime fasinei yota Yeisu Togifafafana Gigibokeinana kana wava fasinei, namoḡa si vitumaḡaniya. Noko nenei namoḡa keta vivine i givibutibutisiya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimoni tauna yota biga i vitumaḡaniya eketa yota givibutabuta i viya. Noko nenei i vibutuwa Finifi i munimuniye-dadaniya uḡuna tova matatafuna kiyakiyaya kafa nuwatabau Finifi i savisavivinisiya o kafa mayaḡa tanake nenei.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yenusanema sinenei tovanama tonowana si biganowana vitana fiyao Sameniya Guyau fonana si katuviya, Fita keta Yoni si visimeisiya si niya nenesiyai.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eketa tovanama nimasi si dawana tovitumaḡanasima debabousiyai Kanunu Tafutafuna si viya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eatu Saimoni i kitanisaiya vitana namoḡa Kanunu Tafutafuna si viya tovanama tonowana nimasi si dawana debabousiyai. Na nenei gabana i tuniya,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 eketa i vikokonisiya i bwaduwa, “Fiwana nofe yota iyau kwa veneiku, ebe aitevana nimaku ana teniya nenei kana fata Kanunu Tafutafuna ita viya.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eatu Fita i iyaviya i bwaduwa, “Kana nufotamoka kwaḡa keta ya gabana Guyau ita nuyaunimiya. Nofe o Guyau yana kakavenena eatu ku nuwanuwa avage gabanai kuta kimwaniya!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Muka tamo ka tukutuku ita fakwafakwa nofe mudadavanama nenei uḡuna katekateu o muka dawaniniina Guyau matanei.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Eketa nofe nuwanuwanama goyona nenei ku ugevinau ebe Tuveka ku kawanunukuwei. Kamo kana kita ya vinuwadadanasima katekateweu ina vinuwateweisiya.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tumadama yo ya nuwasinae nenei nuwanuwa goyona i vivisimeiwa.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Eatu Saimoni i bwaduwa, “Fasikuwai Tuveka kwata kawanunukuwiya ebe avana kwa bwaduwiya muka nenekuwai ita kikinomana.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Eketa nauna Fita keta Yoni yasi vitumaḡana fasinei tututausi si viwakakakisiya keta yota Tuveka Yeisu bigana si nusifufuwiya tovitumaḡana kiousi nenesiyai. Tovanama yasi makavina Yenusanema nenei, kunausi biga dewadewana si yauniya menana yagwanisi nenesiyai Sameniya sinenei.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tamoka tova Tuveka kana kaetoḡa abamei Finifi i iyaviya, “Ku misini be kugagasa ketanama Yenusanemei i sobusobuwa be i niniya Gasa, nenei kuna niya.” (Ketanama noko namoḡa nofe tova muka sita vaavaḡai.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Keta Finifi i noḡokawawa atu ke'ta tofwanei tene Etiyofiya i venusaiya. Namoḡanama o tanake tamo namoḡa nakasina, Etiyofiya kana tufomu gumayogu kana wava Kanidesi yana gabana matatafuna kana tokitavikavina. Namoḡanama i niya Yenusanema kodukodu fasinei.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Tovanama i makamakaviniya Etiyofiya, yana waganusoni sinenei i niniya eatu Guyau yana tomatakawa Aiseya yana viginiwa i giginaḡanaiya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eketa Kanunu Tafutafuna Finifi i iyaviya, “Ku nai noko waganusoninama niniunei.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Eketa Finifi i dibwanamoka waganusoninama niniunei eketa i nowaniya namoḡa Guyau yana tomatakawa Aiseya i viginiwiya, i giginaḡanaiya. Eketa Finifi i nutoninuvenuviya, “Na viginiwanama ku giginaḡanaiya simo kana sanamana ku viviya?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eketa yana bwadu i fatiya, “Muka. Namaise masi ata sanamanei taki muka tamo kana givimayeta nenekuwai?” Noko nenei i vikokoniya Finifi keta i vaneya nukusi si toḡanuwa.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Guyau fonakitunanama i giginaḡanaiya nenei o nofemaise i bwaduwa,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Si sawanuketuwiya eketa si sawanoviya.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Keta namoḡa nakasina Finifi i nutoninuvenuviya, “Yamasi kuta iyavikuwa, Guyau yana tomatakawa tauna fasinei i bwadubwaduwa o taki tamo aitevana fasinei?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Eketa noko viginiwanama nenei Finifi i vibutuwa eketa biga dewadewana Yeisu fasinei i givimayeta.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Eketa si niniya eatu tovanama si nemiya sawa nenei namoḡa nakasina i bwaduwa, “Ake! Ukowa nofe. Muka tamo kaku nusiwataka, kuta givibutabutikuwa.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Eketa namoḡa nakasina i nusawataniya waganusoni kana tovidibwana atu nasi nuwa si sobuwa ukowai, eyo Finifi i givibutabutiya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tovanama ukowei si vanenemiya, Tuveka Kanununa Finifi i sinasamwagauwiya eketa i niiya tamo menana nenei. Noko nenei Namoḡa nakasina Finifi muka yota ita kitai eatu na sebobona yana ketai i niya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Eatu Finifi i kikinomana Adiyotusi menana nakasina nenei eketa menana matatafuna nenesiyai biga dewadewana i yauna-niiya kana nivaniva i nemiya Sisaniya menana nakasina nenei.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.