Atos 4

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fita keta Yoni namoḡa si nunusifufuwisiya eatu tunisi tovibwanaose be Numa Kodukodu kana tuiyo kasi toviketanuneina eketa yota tunisi Sadusi si nemiya nenesiyai.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Fita keta Yoni namoḡa si vivisawavenena vitana Guyau namoḡa mateyai ina sinaviyawasisiya naki maisemoka Yeisu i sinaviyawasiya, na fasinei si nuwagoyowisiya.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Eketa si tabisiya eatu naki i vimatasisinovanovana fasinei, deniyai si tenefotisiya kana nivaniva nuwabuni.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Atu yagwanisi aviyaonana Fita keta Yoni yasi sifufu si nowaniya, si vitumaḡana eketa namoḡa kasi sawasawa o i vaneya 5,000 maise.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Kuyadayada kana vinuwa nenei, fiyao Diu toviketanuneina be tokawakawa yota Mosese yana visime kana tovisawavenena si yokowa Yenusanema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Sinesiyai o tovibwanaose kasi toviketanuneina Anasi keta Kaiyafasi be Yoni yota Anekisenida, keta yota tovibwanaose kasi toviketanuneina yana sabu nukusi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tuiyo si iyavisiya eketa Fita be Yoni si ovisiya keta nausiyai si misiniya eyo si nutoninuvenuvisiya si bwaduwa, “Avi fiwana o avi wava nenei eyo namoḡa nofe kwa gidewadewai?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Eketa Kanunu Tafutafuna yana fiwanai namoḡa kasi toviketanuneina be kasi tokawakawa Fita i iyavisiya i bwaduwa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 “Nofe kimoki avage tofenafena yana dewadewana i nisaiya fasinei kwa nunutoninuvenuvikiya.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Na fasinei nuwanuwaku kwami keta yota Isineni kana matatafu kwata sanamaniya. Yeisu Togifafafana Gigibokeinana tene Nasaneti kana wavai namoḡa nofe naumiyai i misimisiniya, i dewadewamoka. Yeisunama kwa giviogonaḡanaiya eatu Guyau mateyai i sinaviyawasiya.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Tanake fasinei Guyau Fonakituna nenei i bwaduwa,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Eketa muka tamo yota aitevana ina gifafafaneita. Uḡuna muka tamo yota namai avi wava fwayafwaya nofe etanei Guyau namoḡa ita venei be ina gifafafaneita, naki mukamokena!”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tovanama si kitisiya Fita keta Yoni na yasi katevatu keta nuwatasi i niiya tasike naki kuwekuwedunisi, muka tamo Mosese yana visime kana sanamana nenesiyai eatu yasi nusifufu nenei o si sabanutuḡa. Yota si kitakinanisiya tasike Yeisu nukusi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yota namoḡanama i dewadewa o si kitiya nukusi si misimisiniya, eketa si tuka.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Na fasinei Diu Kawakawa yasi kafa yokoyoko nenei si vikikinomanisiya eatu tasikeḡa si vikanunusifusifufuwa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Si vikanunutoniya si bwaduwa, “Avamasi tata fufuniya noko namoḡasima nenesiyai? Yenusanema kana matatafu kiyakiyaya kafa nuwatabau nofe naki si sanamaniya eketa muka kata fata tana vikewa.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Eatu ibanama fasinei muka tana kitamokei be ina kananiyaniya namoḡa nenesiyai. Tana sawanuvimatutisiya ebe muka yota Yeisu kana wava sina visavivinei namoḡa kasi kawasasai.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Muniyai yota si wene-savavinisiya si kanasuna eketa si sawanuvimatutisiya be mukamokena yota Yeisu kana wava sina visavivinei o sina visawavenena.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Atu Fita keta Yoni si iyavisiya si bwaduwa, “Taki kwami fonami kana muniiya, nao Guyau kana kusifuvisinataniya. O nofe Guyau matanei dewadewana? Tututaumi kwa vinuwadadaneimi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Na fasinei namoḡa kasi iyaveina aviyavana ka kitiya Yeisu i savivinisiya yota ka nowaniya yana visawavenena, muka kana onovei.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Eketa Namoḡa matatafusi o Guyau si sawasawadavadaviya tofenafena i dewadewa fasinei. Nofe fasinei Diu Kawakawa si bauwa avi ketaketai Fita keta Yoni sita vimatadawaneisi ebe muka namoḡa sita givinuwagoyoweisi, eketa si sawanuvimatutisiya nakasina keta naki si ketoyausiya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Gwadinama i tufufena, kiyakiyaya kafa nuwatabau i kikinomana nenei o kana manamana 40 i teweiya.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tovanama Fita keta Yoni si ketoyausiya, si niya keta kasi sabu si nusifufuwisiya matatafuna avana tovibwanaose nakanakasisi be tokawakawa si iyavisiya maise.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Tovanama si nowaniya, tamo nenei kayosi nakasinei si kawanunukuwa Guyau nenei si bwaduwa, “Tuveka yo, ka kisimokeu Tovisime, kwaḡa abama, fwayafwaya be gibo keta yota iba matatafusi sinesiyai kasi tokifufuna.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fonau Kanunu Tafutafuna i nusifufuwiya waḡaki Deivida ka kaetoḡa nenei eketa i bwaduvioḡoniya tovanama i bwaduwa,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tufomu yagwanisi keta tovisime fwayafwayai si gidewadewa aviya fasinei
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Naki avana Deivida i bwaduwiya o i vivenemokena. Menana nofe nakasinei tufomu Enoda Anitifasi be Noma tovisime Fonitiyasi Fainato be yota Kani Kwauna eketa yota fiyao Isineni tututausi si vikatutamokisiya eketa ka kaetoḡa tafutafuna Yeisu gigibokeinana si vinifainiya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kwaḡa fifiwanamokeu eketa aviyavana nauna ku vinuwadadaniya keta ku sawateweiya be sita saviviniya, maisemoka yota si saviviniya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Tuveka yo, yasi sawanuvimatuta nenekiyai ku nowaniya eketa kima ka kaetoḡa ku givikatevatuki ebe yo fonau ka yaunei.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ya fiwana ku veneiki be ka kaetoḡa tafutafuna Yeisu kana wavai namoḡa kana givibwina yota kiyakiyaya kafa nuwatabau kana savivinisiya ebe yo namoḡa ya fiwana sina kitiya.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tovanama si kawanunukukooḡa, kabainama namai si yokowa nenei i kanikunikuniya. Kanunu Tafutafuna matatafusi i vimaisiya eketa Guyau fonana si yauniya na yasi katevatu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tovitumaḡana matatafusi katekatesi be yasi nuwanuwa naki tamokaḡa. Muka tamo aitevana iba tamo ita katutatanai eatu tututausi nenesiyai si vikakakavenena.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Guyau tonowana i givifiwanisiya venemokena eketa Tuveka Yeisu yana misini-savavineina fasinei wakakana si siya namoḡa nenesiyai. Eketa Guyau yana omukumukutana o tovitumaḡana matatafusi nenesiyai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yosefa o kafa kita i fufuniya. Tonowana yota si weniya Banabasi kana nuwanuwa, Namoḡa Amaona. Tanake Nebi tufuwina Saifunusi simuna nenei.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yana fwayafwaya i vikimwaneiya eketa gabanina i nemiiya eketa tonowana i venisiya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.