Atos 2
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARC
1 Kabwaga Matana kana kuyadayada i vikanatutuya nenei, tovitumaḡana matatafusi si yokowa kabaḡa tamokaḡa nenei.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sabanutuḡai butu abamei si nowaniya vitana maise fonimana fifiwanina i sobunemiya eketa namai si nunuvitoḡa nenei, numanama matatafuna i gikafufuya.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Eketa si kitiya aviyavana vitana kai noyakaina maise i sobunemiya eyo i kataneneḡa eketa tovitumaḡana tamokatamokaḡa debabounei i toḡa. |src="IB-083.jpg" size="span" ref="2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kanunu Tafutafuna matatafusi i vimaisiya eketa tanake yana givisawakedanai, fona tuninatunina muka sita sanamanei nenesiyai si vibutuwa si nunusifufuwa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Atu noko tovanama nenei, fiyao Diu tasike Guyau kana tovimogumogu fwayafwaya kana matatafu nenei si nemiya Yenusanema si fakwa Kabwaga Matana kana Ka fasinei.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tovanama sabu butuna si nowaniya eketa si yokowa eatu nuwatasi si kafibaubauwa uḡuna tamokatamokaḡa tauna fonakitunei i nowaniya tomuniyeina si nunusifufuwa.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tututausi si mayaḡa eketa si bwaduwa, “Au, kwa vaneneḡeisi! Fiyaosima si nunusifufuwa o fiyao Ganinimoka!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Atu namaise yo kita fonakitutiyai si nunusifufu ta nowanowanisi?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Fafani tuninatunina nenesiyai ta nemiya. Tunisi fiyao Fatiya, Mediya, Enami. Tunisi Mesofotamiya, Yudiya, Kafadosiya, Fonutusi, be Eisiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Matatafusi si mayaḡa yota nuwatasi si kafibaubauwa eketa si vikanunutoniya si bwaduwa, “Avamasi nofe kana nuwanuwa?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Eatu tunisi si sawaviniisiya si bwaduwa, “Kamo si ukowayuwa nakasina na fasinei nofemaise si nunusifufuwa.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Eatu Fita i misiniya tonowana kasi 11 nukusi eketa kayona nakasinei sabu i iyavisiya i bwaduwa, “Unaunaku fiyao Diu yota aviyaonana Yenusanema kwa fakwafakwa, ata givimayeta eatu kwata nowanautuutuya avana nofe kana nuwanuwa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kima muka kata ukowakowayu, taki maise kwa vivinuwadadana. Nofe 9 kana fafani yawane nuwabuni, yota namoḡa nofe kawasasanama nenei, muka sita ukowakowayu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eatu aviyavana nofe i kikinomana o naki avana Guyau yana tomatakawa Yoweni i bwaduwiya maise,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Guyau nofemaise i bwaduwa.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Noko tovasima nenesiyai,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Kafa nuwatabau atai kawasasakaoḡona nenei ana savivinisiya
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Vanavana ina kumanovaniya
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Eatu aviyaonana vitumaḡanai sina bwauwa Tuveka nenei,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Fita yota yana bwadu i tenesaviya, “Fiyao Isineni, Yeisu tene Nasaneti sifufuna nofe kwa vaneneḡei. Tututaumi kwa sanamaniya namaise Guyau fiwana i veniya be savivina fifiwanamokesi keta yota kiyakiyaya kafa nuwatabau i savivinisiya. Noko si visawavenena venemokena tanake gewa Guyau nenei i nemiya.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Guyau waniya kana uḡu i vinuwadadaniya eketa visime kana toodibutoyoḡa nimamiyai si teniya, be nukusi kwa giviogonaḡanaiya eketa kwa nuvimatiya.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Eatu Guyau i ketoyauya mate kana kuvavana kunukubana nenei eketa mateyai i sinaviyawasa-savaviniya uḡuna mate muka fifiwanina be ina sinaviyewai.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nofe namoḡanama fasinei tufomu Deivida i viginiwiya i bwaduwa,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yawasi kana ketaketa ku visawasawavenikuwa
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Fita sifufu i nusaviya i bwaduwa, “Unaunaku, nofe bwadu venemokena a iyaiyavimiya, waḡata Deivida i mateya keta si tauniya atu kana kididikunama o kimoki kita nukusi yawane i fakwafakwa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nofe nenei ta sanamaniya gewa muka tauna fasinei ita bwadubwadu eatu tanake Guyau yana tomatakawa eketa naki i bwaduvioḡoniya vitana susukwana nenei tamo yana gabu ina viya.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 I kitavaneya kunauna vitana Guyau yana Togifafafana Gigibokeinana, yawane mateyai ina misini-savaviniya tovanama i bwaduwa, ‘Guyau muka ina venumakanovei tomate yasi kabaḡai o tofwana ina kitamokei be ina kaniniya kididiku sinenei.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Guyau nofe Yeisunama mateyai i sinaviyawasa eketa matatafuki o kana tokita.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Guyau i vitoḡavaneiya kikikatainei vifotu kabaina nenei. Eketa Amana Kanunu Tafutafuna i bwadudabedabiya maise nenei i viya eketa i bisiwaḡa nenekiyai. Avana nofe kimoki kwa kitakitiya keta kwa nowanowaniya.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kwa sanamaniya Deivida muka ita vane abamai eatu tauna i bwaduwa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kana nivaniva nifanifaiu ana tenisiya
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Atu kwami fiyao Isineni matatafumi o kwata sanamaniya nofe namoḡanama Yeisu kwa nuvimatiya eatu Guyau i ginakasiya yata Tuveka keta yota kata Togifafafana Gigibokeinana.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Si vanevaneneḡa eatu tovanama sifufu nofe si nowaniya, katekatesi i kayavana eketa Fita be tunisi tonowana si iyavisiya si bwaduwa, “Ae, unaunaki! Namaise kata fufuna ebe Guyau ita vinuwateweyeiki?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Eketa Fita i iyavisiya i bwaduwa, “Tamokatamokaḡa kwa ugevinaimi be Yeisu Togifafafana Gigibokeinana kana wavai ka givibutabutaimi ebe yami go'yona kasi vinuwateweyeina fasinei yo muniyai, kami nuwagabubu Kanunu Tafutafuna, Guyau ina venimiya.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Guyau yana bwadudabadaba ina saviviniya fasimiyai keta natunatumi be yota matatafusi aviyaonana kedawanauwai si nenemiya fasisiyai. Tasike aviyaonana Tuveka yata Guyau ina wenisiya be sina nemiya nenei, namoḡasima tauna Kanununa ina venisiya.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Fita yana sifufu yagwanina nenesiyai i matakawisiya i bwaduwa, “Aviyaonana kimoki muka Yeisu sita vitumaḡanei, Guyau ina vimatadawanisiya. Na uḡuna kwa kawanunukuwei be i gifafafaneimi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eketa kuyadayadanama nenei namoḡasima bwadu si vitumaḡaniya be si givibutibutisiya o kasi yagwana 3,000. Keta namoḡasima o Yeisu kana tomuniyeina nukusi si vikatutamokisiya.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tova nubwayouna tovitumaḡana, tonowana yasi visawavenena si vanevaneneisiya eketa yota unaunasi nukusi, kanunu keta kwafini nenesiyai, si vivikaovivita. Tovitumaḡana Tuveka yana Ka kana kiyakiyaya si fufufuniya keta yota si kawakawanunukuwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yenusanema kana matatafu tovanama si kitisiya tonowana kiyakiyaya kafa nuwatabau yagwanisi si savisavivinisiya eketa Guyau kana vimogumogu i nakatamoka nenesiyai.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tovitumaḡana si yokoyokowa eketa iba matatafuna si vivitukuwa tamo nenei.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Atu tunisi yasi fwayafwaya be nogonogo si vivikimwaneina eketa unaunasi aviyaonana na kasi dauna nukusi, noko gabaninama si venivenisiya.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Tovatova Numa Kodukodu nenei si vivikaninisaḡa. Eatu ka fasinei o yasi numai semwanai yota nuwasobuwai si kakaviyaowa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Guyau si davadaviya eketa namoḡa matatafusi tovitumaḡana si vifotuwisiya. Naki tovatova namoḡa gifafafana si ninisaiya keta Tuveka tovitumaḡana kasi yoko i gigivinakasiya.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.