Atos 24

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuyadayada 5 muninei tovibwanaose kasi toviketanuneina kana wava Ananaiyasi yota tunisi Diu kana tokawakawa nukusi si sobuwa Sisaniya. Namoḡa kana wava Tetanusi nukusi si niya. Tanake tonusifufu yota Noma yasi visime kana tosanamana. Si niya si misiniya tovisime Finikesa naunei ebe Fauno sina vinoiya.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tovanama Fauno i kanasuna vikanunusifusifufu sinenei, Tetanusi i misiniya eketa yana bwaduvinoi i vibutuya.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kabaḡa tamokatamokaḡa nenesiyai matatafuki yama viagigiku nakatamokena neneweu tova kana matatafu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Muka ana visinatamatamaneu nakatamataina eatu a kawanunukuwiwa ka fata yama sifufu kabegona kuta vaneneiya.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Namoḡa nofe ka kitanisaiya tanake togivigoyo-onaona. Namai Diu si fakwafakwaniya nenesiyai avigwavigwaeḡa i gigikikinomaniya, yota tanake Nasanini yoko kana toviketanuneina.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 I aanuvanuva be Numa Kodukodu ita weigavigaviya, na fasinei ka givikaviniya.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Taki tauḡu kuna nutoninuvenuveiya, nao yama bwadubwadu kana venemokena kuna kitiya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eketa fiyao Diu matatafusi Tetanusi yana nusuyai si niya eketa si bwaduwa, “Bwadubwadu nofe matatafuna o venemokena.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eketa Finikesa nimanei i nusawateweiya eketa Fauno i bwaduwa, “Aiye yo Finikesa, a sanamaniya manamana kana yagwana kwaḡa ku vitonuviesana fafani nofe sinenei, eketa tauku ana tanafafafanikuwa neneweu fasinei o a sebobowa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Taki tauḡu namoḡa kuna nutoninuvinuvisiya, sina iyaviwa vitana yawane kuyadayada 12 muka ita kakavei a vaneya Yenusanema Guyau nenei a kodukoduwa.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tovinoi nofe si kitikuwa muka tamo namoḡa nukusi kata vigwaeḡa Numa Kodukodu nenei. Muka tamo numa kafa yokoyoko o tamo kabaḡa menana nofe nenei namoḡa ata visimwanakasisi ebe sita vikamunumunuwa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Yota muka kasi fata aviyaonana tamo sina visawaveneu ebe yasi vinoi ina vivenemokena.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eatu a iyaveimi, amamaki yasi Guyau nenei a kodukoduwa yota iyau Yeisu yana Ke'ta nununei a niniya. Eatu si bwaduwa avage nofe o Ke'ta-vikanonono, eatu Mosese yana visime yota Guyau yana tomatakawa yasi viviginiwa matatafuna a vitumaḡaniya.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Namaise yasi tumaḡana si teniya naki maisemoka yota yaku tumaḡana Guyau nenei a teniya vitana tova i nenemiya namoḡa dewadewasi be goyosi mateyai ina vitowamisiniye-savavinisiya.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nofe fasinei tova matatafuna Guyau matanei yota namoḡa matasiyai a anuvanuvamoka ebe yaku nuwanuwa masamasanina keta yawasiku dawaniniina nenei ana fakwa.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Yenusanema a teweiya manamana simo matayagwanina, eatu bwatanemoka a makavinikuwa ebe yaku sabu sinesiyai goyogoyo si fakwafakwa, kasi nuwagabubu ana kavenena eatu yota Guyau nenei ana vibwanaoseya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Givieyaeya kana fufuna a saviviniya eketa Numa Kodukodu sinenei a kodukoduwa eatu si nisaikuwa. Na tovanama nenei muka sabu nukusi yota muka tamo vikasanegwanegwa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Eatu tunisi fiyao Diu fafani Eisiya nenei o matasiyai eketa namoisima o sita nemiya nauweu, ebe si kitikuwa avi goyona a fufufuniya sita bwaduwe-kikinomaniya.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Nofe namoisima o sita iyaviwa avi sinatamaneina si nisaḡai nenekuwai tovanama Diu Kawakawa nausiyai a misiniya.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Eatu iba tamokaḡamoka o tovanama nausiyai a misimisiniya, a bwauwa a bwaduwa, ‘A vitumaḡaniya Guyau namoḡa matematesi ina sinaviyawasa-savavinisiya. Nofe fasinei kimoki kwa vivinuesanikuwa.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Yeisu yana Ke'ta fasinei Finikesa naki sanasanamanina eketa Fauno i sawataniya, eketa yasi yoko i gifotiya eatu i iyavisiya i bwaduwa, “Tovanama tonuaviya kasi toviketanuneina Nisiyasi ina nemiya, yana sifufu ana vaneneiya eyo munifotai ana vinuwadadana taki Fauno i sinatamaniya o muka.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Eketa tonuaviya yasi kaimatana i visimeiya ebe ina toḡatana-dewadewiya eatu simokaḡa ina sawateweiya yana savivina nenesiyai yota unaunana ina sawateweisiya ebe sina ovivita yana nuwanuwa nenesiyai.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kuyadayada muka yagwanina muninei, Finikesa eketa kawana ne Diu kasi wava Dunusina nukusi si nemiya. Bwadu si vininitiya eketa Fauno i nemiya. Finikesa i vaneneḡa eatu Yeisu Togifafafana Gigibokeinana kana vitumaḡana fasinei Fauno i givimayeta.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Eatu tovanama i tenesaviya i gigivimayeta namaise Guyau nuwanuwana yawasi dawaniniisi eketa kwafini yana viginini kana kunuwaneina eketa yota kafa nuesana kunauta fasinei o Finikesa naki i matuta eketa i bwaduwa, “Naki nanemai ku onovei be ku nai, tovanama ana gidewadewa eyo ana wenesavaviniwa.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Eketa tova matatafuna Finikesa Fauno i wenewene-yewayewiya keta nukusi si nunusifufuwa. Fauno deniyai i fakwafakwa na fasinei Finikesa yana tumaḡana i teniya i nuwanuwa vitana Fauno nenei simokaḡa gabana ita visamwagauwiya kana ketoyau fasinei.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Manamana nuwesi muninei Fonisiusi Fesitusi o Finikesa kana kivi i viya, eatu Finikesa fiyao Diu yasi nusuyai i niya eketa Fauno deniyai i kitamokiya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.