Atos 11

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tonowana keta tunisi tomuniyeina Yudiya fafani sinenei, si nowaniya vitana yota tunisi Kani Kwauna o Guyau fonana naki si katuviya.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eketa tovanama Fita i vaneya Yenusanema tunisi Diu tovitumaḡana nunufifinisi si managibuwiya si bwaduwa,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kwaḡa o ku kanasuna tasike muka nunufifinisi yasi numai keta nukusi kwa kawa!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Eketa Fita i vibutuwa i givimayeta nenesiyai aviyavana i kikinomana kana matanabobotai.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 I bwaduwa, “Yofa a fakwafakwa atu a kawakawanunukuwa nenei a kenokita. A kitiya abamei vitana aviyavana maise nuya nafanafana. Eatu noyana nufunina nenesiyai vitana aitevana tamo i otanowei nenekuwai.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Eketa sinenei, a kitisiya yomuyomu-menana keta yomuyomu-wanawanaki yota tooyaḡaḡa keta manuwa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eketa kayokayo a nowaniya i iyavikuwa, ‘Fita, ku misini! Ku munuwa be ku kawa!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Atu a nufata a bwaduwa, ‘Muka Tuveka, nao matatafusi viviketofotasi yota gavigavisi eketa mukamokena ata giginuvanuvaisi.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Eketa abamei kayokayo i bwadu-savaviniya i bwaduwa, ‘Aviyavana tamo Guyau i givieyaeiya muka kuna visawagoyowei.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tamoka ibanama kawa tonu i kikinomana muniyai yo matatafuna i savaviniya abamai.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Na naki kawasasanama nenei namoḡa kasi tonu Sisaniyei si visimeisiya numanama a fakwafakwa nenei si kikinomana.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kanunu Tafutafuna i iyavikuwa be namoisima nukusi kana niya eatu muka na yaku vinuwana. Nofe tovitumaḡanasima nasi 6 Yofei o kaeku si kwafuya keta Koniniyasi yana numai ka kanasuna.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Eketa i nusifufuwikiya namaise Guyau kana kaetoḡa abamei i kitiya yana numa sinenei i kikinomaniya keta i iyaviya i bwaduwa, ‘Namoḡa ku visimeyeisi si nai Yofa be Saimoni Fita si ovai.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ebe ya sabu nukusi Guyau fonana i nusifufuweimi kami gifafafana fasinei.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Eketa a vibutuwa be a nunusifufuwa eatu namaise Kanunu Tafutafuna kafa viuḡuwai i sobunemiya nenetiyai naki maisemoka yota i sobunemiya nenesiyai.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Eketa a tukuya Tuveka Yeisu yana bwadu, ‘Yoni ukowa nenei i givibutabuta, atu Guyau o Kanunu Tafutafuna nenei ina givibutibutimiya.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Naki mayemayetamokena gewa tovanama Tuveka Yeisu Togifafafana Gigibokeinana ta vitumaḡaniya be kakavenenanama Guyau i venita maise tasike yota i venisiya. Keta iyau o aitevana yo Guyau ata nusawatanai?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tovanama nofemaise Fita nenei si nowaniya, kana managibu si onoviya atu Guyau si sawadavadaviya si bwaduwa, “Mukanono. Gewa Guyau naki Kani Kwauna kawasasa i venisiya sina ugevinisiya be yawasivaḡata sina nisaiya.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Yeisu kana tovitumaḡana dauna nakasina si nisaiya tovanama Sitiveni yana mate muninei eketa si kafiyauyauna. Tunisi si niya Foenisiya yana fafani nenei yota simuna Saifunusi eketa Anitiyoki menana nakasina nenei, Yeisu bigana si yaugeyaniya fiyao Diuḡa nenesiyai.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eatu tunisi tovitumaḡana simuna Saifunusi nenei keta Sainini menana nakasinei, si niya Anitiyoki menana nakasinei eketa Ginisi namoisi si numamanisiya biga dewadewana Tuveka Yeisu fasinei.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eketa Tuveka yana fiwana nenei i ovivitisiya keta namoḡa yagwanisi si vitumaḡana eketa si ugevinisiya Tuveka nenei.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ekanesiya Yenusanema sinenei si biganowana nofe fasinei eketa Banabasi si visimeiya i niya Anitiyoki.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nokomai Banabasi i misiniya keta i niya Tasusi, Sauno kana nuwasa fasinei.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Eketa tovanama i nisaiya, i oviya keta i makaviniya i nemiiya Anitiyoki. Naki manamana kana matatafu nasi nuwa ekanesiya nukusi si vivikaninisaḡa eketa namoḡa sagisagigi nenesiyai si vivisawavenena. Eketa Anitiyoki nenei tomuniyeina si mikiwenisiya Yeisu kana sabu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Noko tovanama nenei tunisi Guyau yana tomatakawa Yenusanemei si sobunemiya Anitiyoki.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Sinesiyai o namoḡa tamokaḡa kana wava Agabusi. Kanunu Tafutafuna yana fiwanai i misiniya keta i bwaduvioḡoniya vitana tova kabegomokena, noga nakasina ina kataneneḡa Noma yana kafa visime kana matatafu nenei. Nofe ibanama i vivenemokena tovanama Konodiyasi yana vitufomu Noma nenei kana tovai.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Na fasinei tomuniyeina Anitiyoki sinenei si vinuwadadana vitana gabana sina giviyobuwa tututausi kasi nufotai be sita vininitiya unaunasi Yudiya nenei si fakwafakwa fasisiyai.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nuwagabubunama si viya eyo Banabasi keta Sauno nimasiyai si teniya be yo nokomai tovitumaḡana kasi tokawakawa sina venisiya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.