Mateus 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uruu daunaꞌan Jesus paidinan patominapa-kidaniinao tuma kanawa zoꞌiti ĩtaraukan karishii an powaa itiꞌi naa pamashaapa-kizi iti.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Naꞌiaꞌa naa pidannao naꞌakan daonaiora machiꞌikakaꞌo Jesus diꞌiti pawashatinapa-kizi baara idaꞌan. Aizii Jesus tukapan idi ĩmishidan tuukii manawun paugaru, sariapa ukian machiꞌikakaꞌo pidan ati, “Pusaabaa punyukunuu õdani, ipai õsoꞌotan puꞌoian.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Pabiꞌi kida tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kian panyukunuu ii, “Uwazootapaꞌazon Tominkaru paparadan idaꞌan.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus, uaitapa naꞌapam ĩdiꞌitinpan, uruu idi ukian ĩꞌati, “Kandii nii udiꞌitinpan õdauꞌu oiaꞌo idaꞌan?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Naꞌiaꞌoram mashaꞌapannaa: ‘Ipai puꞌoian mainaabata-kao’ kii, oo ‘Pukadishita naꞌiki puchiꞌika’ kii?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mazan õaidan nii uꞌati Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, kainaꞌa umaꞌozakan mainaabata-kinaa nii pidannao oian daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.” Uruꞌu naa ukiaꞌakan machiꞌikakaꞌo pidan ati, “Pukadishita, punaꞌaka puwashatinapa-kizi naꞌiki pumakoꞌo naa pudapu iti.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Machiꞌikakaꞌo pidan kadishitaꞌakan naꞌiki umakon naa padapu iti.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aizii pidannao tukapan idi kaikapaꞌo shaꞌapanuꞌu, tuukii ĩdiꞌitinpan, naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru utaan idi umanawunuꞌo maꞌozaka-karu pidan ati.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aizii Jesus makon naa naꞌiki, pamakopa-kizi an utukapa zaamaapauzo tax puraatannaa, Matthew kiaꞌo uꞌuu, usakanatapan kabaun pakaudin-kizi nazo ii. “Puwaꞌati õtuma,” Jesus kian uꞌati. Sariapa Matthew kadishitaꞌakan naꞌiki umakon naa utuma.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesus aroopan patominapa-kidaniinao tuma Matthew dapu ii. Naꞌii iriba zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao aroopan ĩtuma.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Phariseenao tukapan idi uaroopan naꞌapainao pidannao tuma, sariapa ĩkian Jesus tominapa-kidaniinao ati, “Kanom nii utiichaan aroopan oiainao tuma?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesus abata ĩnaꞌapanuz kaikapaꞌa, uruu idi ukian ĩꞌati, “Ziwuinao pidannao, aonaa ĩaipan daakataa, soo karinainao paꞌan.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Umako utominapa kizi naꞌapaꞌoram Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian. Ukianuz, ‘Kamunan-karu õaipan uꞌai, aonaa taain-karu kawaoda-kariwai uzai idaꞌan mani.’ Ukauꞌan aonaa kaimanainao mani wuruꞌu õdapadaꞌananiinaouz, mazan oiainao.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Baudaꞌapa kamoo John Chikaawunuupauzo tominapa-kidaniinao kaawan Jesus idaꞌati. Ĩpishaan Jesus, ĩkian uꞌati, “Kanom nii waunao naꞌiki Phariseenao sanadinpauzon Tominkaru ati, mazan putominapa-kidaniinao, aonaa paꞌan ĩsanadinpauzon Tominkaru ati?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Naꞌapa dii uaitapan mazidaꞌo daonaiora dapadaniinao mashaapan kashaꞌora mazidaꞌo aroapa-kizi ii, mazidaꞌo daonaiora naꞌan puꞌu ĩtuma. Aonaa turuu unaꞌapan. Mazan daonaiora mazidaꞌo zaamata-kao dono ĩꞌai, uruu donoꞌo niꞌi naa paꞌan ĩkashaꞌoran naꞌiki ĩsanadinpan.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Udaunaꞌan Jesus kian koshan, “Aonaa pidan zimindotauzon pakamichan zaam dadotan paꞌinaꞌo kamicha idin idi, ushaꞌapanum kauꞌan shokotaꞌo nii zii wuruꞌu paꞌinaꞌoraz kamicha idin uzaamaꞌo ai, naꞌiki powaꞌaꞌo nii zii umanawutan wuruꞌu udadotanuz.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Naꞌiki aonaa pidan kawazootauzon kaiwauzo-kariwaiꞌi naa wine kinnaa paꞌinaꞌo zii wine toma-kao idi. Paꞌinaꞌoraz zii wine poodan nii utadaꞌokan nii wuruꞌu kaiwauzo-kariwaiz naa ukinnaa, uruu wine wakudinan niꞌi naa, naꞌiki ukinnaa patakaꞌuinan niꞌi naa kapam. Uruu idi karikaonan daꞌi pidan tomauzon paꞌinaꞌo wine kinnaa papaida-kizi nii paꞌinaꞌo wine. Utoma-kao dono naꞌapa, aonaꞌo nii ukinnaa shaꞌapan.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus kadakotinan puꞌu zii, Jewnao zowaunaa kaawan uꞌidaꞌati. Ukodoruꞌukan ukanaapu ati, naꞌiki ukian, “Õdani zunaaba sodi mawakan aizii aka, upuꞌu mazan puwaꞌati pupishata kizi pukaꞌu idi oroo, okakuda kizi.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sariapa Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon naa utuma.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Aizii naꞌaꞌo zun baiatinaꞌo 12 wunu paizaipan idi. Okaawan Jesus barau ikinapu naꞌiki opishatan ukamichan danoma karikaonan.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ushaꞌapanum kauꞌan panyukunuu ii okian, “Õpishatan an uchaakitan karikaonan, õkakudan nii.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesus padantinaꞌakan, sariapa utukapanuzo, naꞌiki ukian oꞌati, “Maꞌozaka putaapa punyukunuu õdani, pumishidan idiꞌo, pukakudan.” Naꞌikiꞌi naa mishi sariapa okakudan.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Uruu daunaꞌan Jesus kaawan Jewnao zowaunaa dapu iti. Naꞌii utukapan iriba taupauzonao naꞌiki muraapainao mawakaꞌo ati.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Uruu idi sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Ukodita diꞌikiꞌi, aonaa omawakan mani wuruꞌu, odaꞌawun karikaonan.” Ipai pidannao shaazootinan unaꞌapan idi.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pidannao koditan daunaꞌan, uruꞌu naa Jesus makon zunaaba sodi diꞌiti, naꞌiki uzaamatan naa pakaꞌu kaduꞌikizo. Sariapa okakudaꞌakan naꞌiki okadishitaꞌakan.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pidannao kakuwaapan diꞌoraz dauꞌanaꞌa ipai naꞌan kidaꞌo wiizai kawanaꞌati.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Udaunaꞌan Jesus makopan puꞌaꞌa naa naꞌiki, dyaꞌutam daonaioranao ishaawunnao daꞌanpan uruu. Ĩkadakoinan diiwaꞌo idaꞌan uꞌati. “David Takaan-daun, pukamunan-kida waunao,” ĩkian.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jesus morotan donoꞌo naa kabaun nazo iti, uruꞌu naa ishaawunnao kaawan uꞌidaꞌati naꞌiki upishaan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Umishida turuu õkakudan unao?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Uruꞌu naa Jesus pishatan ĩawun kida, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Umishidan idi, naꞌapaꞌo nii ushaꞌapan.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Sariapa ĩtukapaꞌakan naa. Uruꞌu naa Jesus kakinaowan ĩdyaun. Ukian, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa pidan ati kanom shaꞌapan uꞌati.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mazan upuꞌu ĩmakon, ĩkakuwaapaꞌanan udauꞌan, ipai naꞌan kidaꞌo wiizai kawanaꞌati.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wuruꞌu dyaꞌutamainaouz daonaioranao makoꞌokan puꞌu zii, pidannao naꞌakan Jesus idaꞌati maparadanuꞌo daonaiora, wuruꞌu umaparadanunuz oiaꞌo doronai kainaꞌan idiꞌo uꞌidaꞌa.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Aizii Jesus waataꞌakan daunaꞌan oiaꞌo doronai uꞌai, sariapa ukaparadanuꞌukan. Tuukii pidannao, kasabaꞌukinpainao naꞌii, diꞌitinpan, naꞌiki ĩkian, “Aonaa watukapauzon zii kaikapaꞌoraꞌa aimaakan shaꞌapata-kao Israel an.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mazan Phariseenao kian, “Oiaꞌo doronainao naobanaa taan idiꞌo uꞌati maꞌozaka-karu wuruꞌu uwaatanuz oiaꞌo doronainao.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus makon umorowautapan ipai donoi naꞌiki wiizai sodi kida kawanaꞌati. Utominapatin-kidan pidannao synagogue ii kida, naꞌiki ukowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌan, naꞌiki ukakuda pidannao karinainao pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai idi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tuukii ukashaꞌora-kidan ipai wuruꞌu pidannaouz utukapan idi ĩdopian, naꞌiki aonaa ĩaitapan naꞌapam naa pashaꞌapatinan paꞌidaꞌa, naꞌapa kaznizonao kawan, aonaꞌoraz ĩtaapiki nii.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ukauꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “Udaru paoribai baawu, dyuuaꞌa naa uꞌaka, mazan aonaa kaudinainao iriban kasabaꞌuaꞌo niizu.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Utoriinapa kapaoribaꞌo ati, uzaamata kizi kaudinainao nii kasabaꞌuupainao nii wuruꞌu papaoriba aka kidaz.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.