Mateus 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus tokan anaꞌa naa naawazi daara iki, iriba pidannao daꞌanpan udawuꞌati.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mashaꞌapakiaka daonaiora kaawan uꞌidaꞌati baiatinaꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi. Ukodoruꞌukan ukanaapu ati, naꞌiki ukian uꞌati, “Naobanai, punyukunuu naꞌapan dono, õaitapa pukakudan nii õgaru, kaiman kiziꞌi naa õsaabainan.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus pishatan uruu naꞌiki ukian, “Naꞌapa õnyukunuu, pukakuda, kaiman pusaabain.” Mashaꞌapakiaka ubisho manakaꞌakan naa, naꞌiki kaiman usaabainaꞌakan.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Udaunaꞌan Jesus kian uꞌati, “Puabata, manaꞌa paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa naꞌiaꞌoram pidan ati, mazan pumako sariapa puawunuuta-kidanaka pumada faadaa diꞌii, naꞌiki putaaꞌa naa taauzo-kariwaiz Tominkaru ati kakuda-kariwainao taauzoniaz Moses kakinaori kawanaꞌati. Naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii pidannao mishidan kaimanaꞌoraꞌa naa pusaabainan.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesus kaawan dono Capernaum iti, Roman soldyaannao zowaunaa kaawan uꞌidaꞌati padopian idi.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ukian, “Naobanai, kainaꞌa õpoitoru karinaan õdapu ii, tuukiaꞌoraꞌa naa, aonaꞌa naa ukaꞌiitan pakiitinan.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesus kian uꞌati, “Õmakon nii naꞌiti, õkakudanaka kizi uruu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Mazan ukian Jesus ati, “Aonaa Naobanai, aonaa umanawunuꞌo mani wuruꞌu õgaruz pumakoꞌozon mani õdapu iti. Turuu paꞌan puparadan karikaonan diꞌikiꞌi, kakudaꞌo nii õpoitoru.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Õgaru naꞌapa, õkaudinan doko ainao pidannao õꞌai waranu aꞌo, õgaru naꞌapa kainaꞌa soldyaanao kaudinaꞌo õwaranuꞌu kapam. Õdyuudan dono baudaꞌapa soldyaa, ‘Pumako’ õkian an uꞌati, umakon nii. Aizii õdapadan dono baꞌoran soldyaa, ‘Puwaꞌati’ õkian an uꞌati, uwaꞌatin nii. Naꞌiki õdyuudan dono õpoitoru, ‘Pushaꞌapata wuruꞌu,’ õkian an uꞌati, ushaꞌapatan niizu.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesus abatan idi wuruꞌu kaikapaꞌoraz parada-karuꞌu, tuukii udiꞌitinpaꞌakan, naꞌiki ukian wunao atiꞌi kasabaꞌukinpainaouz paꞌidaꞌati, “Õkian mishiꞌo manawun uꞌati, aonaa naꞌapainim zii õikodauzon pidan Jewnao biiꞌi kaikapaꞌa manawun umishidanuꞌu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Uruu idi õkian nii uꞌati, iribaꞌo nii Gentilnao waꞌatin diꞌikinapa kidaꞌa waoko ikinapu naꞌiki wakadapu ikinapu, naꞌiki ĩsakanataꞌanan nii Abraham, Isaac naꞌiki Jacob tuma konaukiaꞌo aroapa-karu idaꞌati, Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Mazan unao, Tominkaru pidanannaouz naꞌiaꞌo niꞌoraz padamata Tominkaru naobanai-tinan donoꞌo naa, kaboota-karu nii unao marutaꞌo-karu iti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa uzaadan tuukii naꞌiki ukuzowan nii uudako kida udopian idi.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Uruu daunaꞌan Jesus kian naa soldyaanao zowaunaa ati, “Pukiwaꞌa naa pudapu iti, naꞌapaꞌoram pumishidan manawun, shaꞌapata-kao nii naꞌapa puꞌati.” Naꞌapain aka manawun poitorui kakudaꞌakan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Aizii Jesus kaawan dono Peter dapu iti, naꞌii utukapan Peter imauzo washatinpan bed paawaꞌa, tuukiaꞌo omada wiichan pakarinaan idi.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Uruu idi Jesus zaamatan okaꞌu, sariapa omada wiichan shabataꞌakan, naꞌiki okakudaꞌakan naa. Naꞌikiꞌo okadishitan otaan naa Jesus wanyukunuu nii.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Uruu wachuupunin kamoo tipitan daunaꞌan iriba pidannao naꞌakan Jesus idaꞌati pairibannao oiaꞌo doronainao zaamatapaniinao kida. Jesus waata oiaꞌo doronainao pidannao ai paparadan idaꞌan karikaonan. Naꞌiki ukakuda ipai karinainao.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Wuruꞌu ushaꞌapatan kaikapa kidaꞌorazuꞌu, uruu umishian naa tawuruꞌu kotuaꞌoraz prophet Isaiah kianuz, “Paꞌidaꞌa uzaamatan waꞌai wabaiatin-kinaa rinai kida, naꞌiki usoꞌota waꞌai wakarinauzo-kinaa kida.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jesus tukapan idiꞌi naa iriba pidannao kasabaꞌukinan paꞌidaꞌati, sariapa ukian patominapa-kidaniinao ati, “Aushaa wataraukaꞌa naa karishii baza iti.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Baudaꞌapa pidan tiichaapauzo Moses kakinaori dauꞌu waꞌatin Jesus idaꞌati. Ukian uꞌati, “Tiichaa, õdaꞌanan nii pugaru naꞌitiꞌoram pumako-kizi iti.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesus dakoꞌatin naꞌiki ukian uꞌati, “Waruzonao kainaꞌa ĩꞌuun kida, kotuꞌuznao kainaꞌa ĩshimaka kida kapam, mazan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa uwashatinauzo-kizi nii, naꞌiki aonaa usookapauzo-kizi nii.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Baꞌoran daonaiora tominpaꞌo Jesus diꞌiki kian uꞌati, “Naobanai, õdidanaka kizi zii õdaru mawakan kiwiin, uruu daunaꞌan õdaꞌanan pugaru.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Mazan Jesus kian uꞌati, “Pudaꞌan õgaru. Marii mawakainao didan pairiban mawakan.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesus paidinan kanawa zoꞌiti, utominapa-kidaniinao makon kapam utuma karishii an.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mashaꞌapakiaka maꞌozakaꞌo awaru kaawan karishii an, naꞌiki kanawa kichanaꞌiti-kiaꞌa naa, udaawadainan wunu paran idi. Mazan Jesus, udaꞌawun.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sariapa utominapa-kidaniinao pokowauanuzu. Ĩkian uꞌati, “Kadiman Naobanai! Kadiman! Pukazannaata waunao! Wanaraan niꞌi naa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jesus kian ĩꞌati, “Kanom nii dii utarian? Masakaudaꞌuꞌo shaꞌa karikaonan umishidan?” Udaunaꞌan ukadishitaꞌakan, uruꞌu naa udyuudan maꞌozakaꞌo awaru naꞌiki wunu paran mashaadinan. Sariapa mishi amazada mashaadinaꞌakan mashaa.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tuukii udiꞌitinapa-kidaꞌakan patominapa-kidaniinao. “Kanom kaduzuꞌu naa pidan uruu?” ĩkian. “Atii awaru naꞌiki wunu paran mishida zii uparadan.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus kaawan donoꞌo naa karishii baza iti Gadara Baara itinapu, naꞌii pamakopa-kizi an, dyaꞌutam pidannao ikodapanuzu, koditaꞌakainao pamashaapa-kizi baaranai iaꞌo, kaꞌunaru kida diꞌiki. Wuruꞌu ĩnaouz oiaꞌo doronainao zaamatapaniinao, ukauꞌan toꞌorabaꞌo ĩdyaun. Unaꞌapan idi, aonaa kanom makouzon naꞌiiꞌakaꞌo dunapo idaꞌan.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sariapa ĩkadakon uꞌati diiwaꞌo idaꞌan, “Pugaru Tominkaru Dani, kanom puaipan waꞌai? Pupatakaꞌutaꞌanan naa shaꞌa waunao wapatakaꞌuta-kao kamoon uaꞌii zii?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aonaa munapo manawun mani ĩnao diꞌiki, kainaꞌa iribaꞌo kooshinao aroapatinan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Uruu idi oiaꞌo doronainao pishaan Jesus tuukii. Ĩkian uꞌati, “Puaipan an wamakon diꞌikiꞌi, pudyuuda shoman waunao wamorotaꞌan kizi kooshinao diꞌiti.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 “Umako,” Jesus kian ĩꞌati. Uruu idi ĩkoditaꞌakan daonaioranao diꞌiki, naꞌiki ĩmakon ĩmorotaꞌanan naa kooshinao diꞌiti. Sariapa kooshinao dimaꞌakan karishii danoma katawudapuzun diꞌiti, ĩwaotan karishii baoko iti, naꞌiki ipai ĩnaraan.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Uruꞌu naa kooshinao taapikinao dimaꞌakan donoi iti. Naꞌiaꞌa naa ĩkakuwaapan ipai naꞌapam aimaakan shaꞌapainpan dauꞌu. Naꞌiki ĩkowaada naꞌapam oiaꞌo doronainao zaamatapaniinao shaꞌapata-kao.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Uruu idi ipai donoi sannao makon ĩikodapaꞌanan Jesus. Ĩikodapan donoꞌo naazu, kaziwaꞌo idaꞌan ĩdyuudanuzu ĩaipan umakon pawiizi iki.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.