Mateus 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uruu daunaꞌan Kaimanaꞌo Doronaa naꞌakan Jesus mapidantakaꞌo amazada diꞌiti, Satan tiwaa-kidapa kizi uruu naꞌii.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aonaa kanom Jesus nikan 40 kamoo, ukauꞌan tuukii uzamazin.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Uruꞌu naa Satan kaawan Jesus idaꞌati. Sariapa ukian uꞌati, “Tominkaru Danin an pugaru, pudyuuda diꞌoraz kuba kida tominan bread nii.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Mazan Jesus kian uꞌati, “Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian, ‘Aonaa pidan mashaapan soo bread idaꞌan mani karikaonan. Mazan aiapa-karu nii Tominkaru diꞌikiꞌoraz parada-karu mashaapa-kinai nii.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Udaunaꞌan Satan naꞌakan Jesus Jerusalem kaimanaꞌoraz wiizai iti. Ukadishita-kidanuz dokoaꞌo Tominkaru Dapu dokoo-dinpan paawa ii manawun,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 naꞌiki ukian uꞌati, “Tominkaru Danin an pugaru, puzakaꞌuta diꞌikiꞌi imiꞌi baara iti. Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru Paradan saadinpaꞌoraz kian, ‘Tominkaru awunuutapa-kidan nii pugaru paꞌangelinnao ati, ĩzaamatapan nii pugaru, aonaꞌo nii pukaziwan pukidiba puwaotan an kuba kida diꞌiti.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus kian uꞌati, “Mazan kaikapaꞌo shaꞌatii Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian kapam, ‘Manaꞌa putiwaa-kidapauzoꞌonaꞌa uNaobanaa Tominkaru.’”
7 Jesus respondeu:
8 Udaunaꞌan Satan naꞌakan Jesus dokoaꞌo midukuo paawa iti, naꞌiki uaida-kida Jesus ati ipai umanawun naꞌiki konaunam kidaꞌo donoi, ipai amazada tokon iti.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ukian Jesus ati, “Ipaiꞌo nii õtaan puꞌati wuru kidaꞌa putaainan an õꞌati pukodoruꞌukan idaꞌan õkanaapu ati.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Pumako õꞌai, Satan! Tominkaru Paradan saadauzo-kariwaiz kian,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Uruu daunaꞌan Satan marinaꞌataꞌakan naa Jesus. Uruꞌu naa angelnao kaawan uꞌidaꞌati ĩkaminkaꞌutan naazu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesus abatan daunaꞌan John taraa-kao, uruꞌu naa umakon powaa iti Galilee Baara itinapu, Nazareth iti.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Mazan naꞌikiꞌo umakon umashaapaꞌanan Capernaum iti, wiizai maonapaꞌo Galilee Karishiiz ati. Naꞌanaꞌoraz Zebulun naꞌiki Naphtali takaan-daunnao wiizi baara an kidaꞌoraz.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aimaakan shaꞌapanuz naꞌapa, parada-karu mishiinan naa tawuruꞌu prophet Isaiah kianuz pakaaritan idaꞌa:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Pidannao mashaapainao Zebulun amazadati an,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Puabata pidannao mashaapainao naꞌiiꞌaka marutaꞌo biiꞌi,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Naꞌapainiꞌi naa Jesus sakadan pakakuwaapan. Ukian, “Utanawatin uꞌoian ai, ushaꞌapanum kauꞌan ataꞌazoo Tominkaru naobanai-tinan pidannao ati.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesus makopan puꞌu maonapa Galilee Karishiiz danomata, utukapa dyaꞌutam kopautapauzonao, Simon, uruu Peter kiaꞌo udakotapa-kao, naꞌiki uꞌinawuzu Andrew. Ĩzaamaapan kopau karishii ii pasairon idaꞌan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus kian ĩꞌati, “Uwaꞌati õtuma, õtominapa-kida kizi unao, uzaamaapan dauꞌu pidannao.”
19 Jesus lhes disse:
20 Sariapa ĩwaꞌakaꞌakan pasairon kida, naꞌiki ĩdaꞌanan naa uruu.Jesus dapadan Peter naꞌiki Andrew |src="CN01681B.tif" size="span" ref="4:20"
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Naꞌikiꞌo udobataꞌakan, utukapa dyaꞌutam pidannao koshan kanawa idaꞌa. Wuruꞌu ĩnaouz Zebedee dainao, James naꞌiki John. Ĩdaru Zebedee naꞌiaꞌo ĩtuma kapam, ĩminziiwatin-kidan pasairon kida. Jesus dapadan ĩdyaun.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Sariapa ĩmakon Jesus tuma, ĩwaꞌakaꞌakan naa padaru pakanawan diꞌii.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesus makon ipai Galilee Baara an kidaꞌo wiizai kawanaꞌati. Utominapa-kidan pidannao synagogue kida kawanaꞌati. Ukowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu, naꞌiki ukakuda pidannao karinaapainao ipai pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai idi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Uunamunaa abata-kao ipai Syria Baara ii aka. Uruu idi naꞌikinpuinao pidannao naꞌakan pairibannao karinainao pabiꞌinaakaꞌo ĩrinaa kida: kaziwainao, oiaꞌo doronai morotinniinao, mawakaziitapainao, naꞌiki machiꞌika-kainao; ipai Jesus kakudan ĩdyaun.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Iriba pidannao daꞌananuzu Galilee Baara ikiinao, naꞌiki Decapolis Baara ikiinao, Jerusalem ikiinao, Judea Baara ikiinao, naꞌiki Jordon-waꞌo baza ikiinao.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.