Mateus 27

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uruu chaapiꞌiki, chaapiꞌikiiman ipai faadaanao zowaunaanao naꞌiki ipai kazowautapainao Jewnao miitiniipan naa Jesus dauꞌu, naꞌapam nii pazowii-kidanuzu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Uruu daunaꞌan ĩdodowaꞌakan naa Jesus naꞌiki ĩnaꞌakan naazu naobanai Pilate diꞌiti.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas kaakapaamikitinaꞌoraz abatan naa Jesus zowiaꞌazoo-kao, udiꞌitinpan naꞌiki tuukii ukashaꞌoran pakaakapaan dauꞌan Jesus. Uruu idi sariapa umakon faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao diꞌiti ukiwa-kidaꞌanan ĩpuraatan.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ukian ĩꞌati, “Õꞌoian, õkaakapan idi kaimanaꞌo pidan, umashaꞌapatakan puꞌu oiaꞌo.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas kabootaꞌakan naa puraata naꞌii Tominkaru Dapu nazo ii. Udaunaꞌan umakon udyuukuruutinaꞌanan naa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Sariapa faadaanao zowaunaanao zawadan wuruꞌu puraataz, naꞌiki ĩkian, “Diꞌoraz puraataꞌa pidan zowii-kinao winipinaa wuruꞌu, ukauꞌan kakinaorii kawanaꞌati, aonaa ukaimanan umuuda-kao Tominkaru Dapuꞌu iaꞌo puraata wiizi ii.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Uruu idi ĩkadakotinan udauꞌan atii ĩnaꞌapatan naꞌapa kida panyukunuu naꞌapam nii pakaiwaan wuruꞌu puraataz. Ĩkian, ĩkaiwaan niizu patorii-kinaa nii kaꞌuz tomiki amazadati, tawarainao baaranaa nii.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Unaꞌapan idi udakota-kao Izai Baara kii. Atii kai pakawan udakotapa-kao naꞌapa.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Uruu prophet Jeremiah paradan mishiinan naa. Kaikapaꞌoraz ukian: “Ĩzaamata 30 wiziꞌi kidaꞌo puraata, Israelitenao aitan kawanaꞌatiꞌo uwinipinaa niꞌo.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Naꞌiki ĩkaiwaanuz patorii-kinaa nii kaꞌuz tomiki amazadati, Tominkaru dyuudan kawanaꞌati õgaru.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Uruu donoꞌo naa Jesus kadishita-kida-kao Pilate, Romannao naobanaa kanaapu iti, naꞌiki upishaan Jesus, ukian, “Pugaru wuruꞌu naobanaiz, King niꞌoraz Jewnao ati?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Mazan faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kaakapaan dono mazanuiman uruu, aonaa udakoꞌatin ĩdyaun.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Uruu idi Pilate kian uꞌati, “Puabata naꞌapam ĩkowaadanii ipai dikauda kidaꞌo pudauꞌan? Upuꞌu zii aonaa pudakoꞌatinuz?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mazan aonaa Jesus dakoꞌatin naꞌapaꞌoram ĩkian padauꞌan, ukauꞌan tuukii Pilate diꞌitinpan.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ipai wunu Passover Kamoon dono, naobanai kodita-kidauzon baudaꞌapa pidan taraa-kizai iki, pidannao aiapanii ukodita-kida-kao, uruu naobanai kaduz wuruꞌu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Uruu dono ĩtaraapanii pidan, Barabbas kiaꞌo uꞌuu, uruu kaimanaimanaꞌo uaitapa-kao ushaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Aizii pidannao kasabaꞌukinan donoꞌo naa, Pilate pishaan ĩdyaun, ukian ĩꞌati, “Naꞌiaꞌoram pidan uaipan õkodita-kidan uꞌati, Barabbas oo Jesus dakota-kariwaiz Christ kii?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Unaꞌapanuz paaitapan idiꞌo kazowautapainao Jewnao naꞌakanuz Jesus paꞌidaꞌati, ĩkishauzin idiꞌo karikaonan Jesus ati.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate sakanatapan puꞌu pakootoopauzo-kizi taba idaꞌa, udaiaro dyuudan paradan uꞌidaꞌati, okian, “Aonaa paꞌi pushaꞌapataꞌanaꞌa wuruꞌu pidanaz mashaꞌapata-kaꞌoraz oiaꞌo, kichanaꞌiki-kii shaa õzandaꞌawun uruu dauꞌan, aonaa utaapan õnyukunuu kaiman.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mazan faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kakinaowan ipai pidannao, marii kizi ĩpishaan Pilate kodita-kidan Barabbas, naꞌiki marii uzowii-kidan paꞌan Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Udaunaꞌan Pilate pishaan naa mishi pidannao. Ukian ĩꞌati, “Naꞌiaꞌoram pidan uaipan õkodita-kidan uꞌati?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Naꞌapam nii õshaꞌapatan naa Jesus dakota-kariwaiz Christ nii?” Pilate kian koshan ĩꞌati.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 “Kandii nii, kanom mooko ushaꞌapata dikaudaꞌo nii?” Pilate kian upishaan ĩdyaun.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Aizii Pilate tukapan idi aonaa naꞌitiꞌi naa naꞌapam pakian powaꞌa udauꞌan, mazan mishiꞌoraiman tuukiaꞌa naa manawun pidannao toꞌoradinan, uruu idiꞌi naa uchikaan pakaꞌu wunu idi iribaꞌo pidannao awunuutapan puꞌu, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Wuru idaꞌanaꞌa õaidan uꞌati, aonaa õaipan atiꞌo mani wuru diꞌoraz kaimanaꞌoraz pidan zowiaꞌazoo-kaoaz.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Unaꞌapan idi, pidannao kadakon uꞌati, “Marii mooko uzowii-kao winipinaa waotan waꞌati naꞌiki waudainao ati,” ĩkian.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Uruꞌu naa Pilate kodita-kidan Barabbas pidannao ati, mazan Jesus ubaꞌizii-kidan naa paꞌan, udaunaꞌan utaaꞌakan naa Jesus tauka-karu nii cross diꞌiti.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Udaunaꞌan Pilate soldyaannao zaamatan naa Jesus, ĩnaꞌakanuzu soldyaanao mashaapa-kizi iti. Uruꞌu naa ĩbaokopatan ipai soldyaanao naꞌii Jesus idaꞌati.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Naꞌii ĩnarakadan ukamichan, naꞌiki ĩkakamichantanuz wuzaꞌo kamicha, naobanai kamichan kaduz idi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Udaunaꞌan ĩtoman kowamai kaiwada-karu idi, naꞌiki ĩkakowamtan naaz uꞌidi. Ĩtaan naa uꞌati kapam uwadookori nii atamun idi uzaamatapan nii padiwaꞌora antanapu, naꞌapa king zaamatapauzon kawan pawadookori. Uruꞌu naa ĩkodoruꞌukan ukanaapu ati naꞌiki ĩbanikiitan naazu. Ĩkian, “Pugaru King, umanawunuꞌo Jewnao naobanaa!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Udaunaꞌan ĩsopiautapanuzu naꞌiki ĩzaamatan uꞌai atamun pataaniaz uwadookori nii. Uruu idiꞌi naa ĩzowiautapan uzowau.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ĩipaian daunaꞌan paꞌantamikitan uruu, ĩnarakadan naa uꞌai pakaiwaada-kidaniaz kamicha uꞌati, naꞌiki ĩkaiwada-kidan naa ukamichan powaa iti. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naazu, ĩtaukaꞌanan naazu cross diꞌiti.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Aizii ĩkoditan puꞌu donoi iki, pamakopa-kizi an ĩikodapan pidan Cyrene san, Simon kiaꞌo uꞌuu. Sariapa soldyaanao dyuudan unaꞌakan Jesus crossannaa.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ĩmakon atii ĩkaawan amazada iti dakota-kariwai Golgotha kii, naꞌapaꞌoraz amazada uu Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa, kiaꞌo wuruꞌu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Naꞌiaꞌa naa ĩtaan Jesus tuzan nii wine idi, kawikiꞌita-kariwai aimaakan kibiaꞌo idi, mazan patiwaan daunaꞌan masakaudaꞌuzu, aonaa uaipanuzu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aizii soldyaanao taukan daunaꞌan Jesus cross diꞌiti, ĩbuutan naa ukamichan kida. Udaunaꞌan ĩmakinaotan makinaonii, ĩtukapaꞌazon naꞌiaꞌoram nii zaamata ukamichan buutinpan kida.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Udaunaꞌan ĩsakanatapan naa ĩawunuutapan Jesus naꞌii.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Doko antanapu uzowau paawaꞌa saada-kariwai atamun munaꞌa ĩkainaabata-kinaa kanom dikiniꞌiaꞌo uzowii-kao. Kaikapaꞌo ĩsaadaniaz: “Diꞌi wuruꞌu Jesus, uruu King Jewnao ati.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Naꞌapain uruu dono dyaꞌutam koidimikinao tauka-kao cross diꞌiti kapam. Ĩmuudan baudaꞌapaꞌo Jesus diwaꞌora antanapu, baꞌoran uwashabaron antanapu.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Pidannao dobatapainao naꞌan maonapa Jesus idaꞌan, ĩwaꞌuan pazowau kida, uruu ĩbanikiitan naazu.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ĩkian, “Pugaru mainaabataꞌazoꞌoraz Tominkaru Dapu naꞌiki udaunaꞌan pukadishita-kidaꞌazoonuz idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa, ukauꞌan aizii pukazannaatinaꞌa naa. Umishiin dono pugaru Tominkaru dani, putokaꞌa naa pucrossannaa diꞌiki!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aizii faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki kazowautapainao Jewnao, naꞌapa kapam ĩbankiitanuz.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ĩkian, “Ukazannaata baꞌorainao pidannao, mazan aonaa ukaꞌiitan pakazannaatinan paꞌidaꞌa. Uruu King niꞌo kaikiniꞌi Israel ati! Ukauꞌan marii utokan aizii cross diꞌiki, uruu wamishidan niizu!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Umishidanii Tominkaru, ukauꞌan marinaꞌa naa Tominkaru aidan pakazannaatan uruu kai, ushaꞌapanum kauꞌan ukiinii ‘Õgaru Tominkaru dani!’”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naꞌapa kapam koidimikinao tauka-kariwainaouz cross diꞌiti Jesus dazabaꞌa, naꞌapa kapam ĩbankiitanuz.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Aizii sakitapa kamoo diꞌiki aka amazada marutaꞌakan atii daawadata kamoo 3 oꞌclock diꞌiti.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Aizii 3 oꞌclock mani, uruꞌu naa Jesus kadakon diiwa, “Eli, Eli, lama sabachthani?” ukian. “Õtominkarun, õtominkarun, kanom nii aonaa punyukunuupan õgaru?” kiaꞌo wuruꞌu ukianuz.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pabiꞌi kida pidannao maonapaꞌo ĩkadishitapan naꞌii, ĩabata naꞌapam Jesus kian. Uruu idi ĩkian, “Udapadan prophet Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Sariapa baudaꞌapa pidan dimaꞌakan sponge dauꞌati, naꞌiki udamotanuzu katamaꞌo wine diꞌiti, naꞌiki usawadan naaz atamun idaꞌan Jesus diꞌiti, Jesus tuzan nii.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mazan baokoinao pidannao kian, “Marii unaꞌian paꞌidaꞌa, watukapa kizi Elijah waꞌatin ukaminkaꞌutaꞌananuzu.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Upuꞌaꞌa naa Jesus kadakoꞌokan diiwa koshan, uruu umanizowantaꞌakan, umawakan naa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naꞌapain aka kamicha mada Tominkaru Dapu nazoo buutapa-kinao kida kuzuutaꞌakan ipai pazikon an, doko iki atii apowa ati.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Baaranai kida ipai ĩdaꞌatinaꞌakan naꞌiki iriba Tominkaru pidanannao kadishitan ĩkakudan powaa iti.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ĩkoditan baaranai iki kida. Aizii Jesus kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki, uruꞌu naa wuruꞌu kadishitainaouz pabaaranaa iki makon Jerusalem iti, naꞌiki iriba pidannao tukapan ĩdyaun naꞌii.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Aizii soldyaanao zowaunaa, pasoldyaannao tuma awunuutapainaouz Jesus, ĩtukapa wuruꞌu amazada nakainanuz naꞌiki ipai amazada shaꞌapanuz. Tuukii ĩtarian! Uruu idi ĩkian Jesus dauꞌan, “Wuruꞌu pidanaz, mishiꞌo mishi Tominkaru Dani uruu.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Iriba zunnao awunuutapan Jesus naꞌii, mazan munapo ĩkadishitapan. Wuruꞌu zunnaouz Galilee Baara ikiꞌo ĩwaꞌatin Jesus dawuꞌati kaminkaꞌuupainao uruu, shaꞌapataꞌo kanom uaiapanii kida.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Naꞌiainao zunnao bii ii Mary Magdala sanaaba, naꞌiki Mary (oroo James naꞌiki Joseph daro), naꞌiki Zebedee daiaro.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aizii kamoo tipitaꞌanan diꞌitiꞌi naa, Arimathea san kaawan, uruu kapuraatanuꞌo pidan, Joseph kiaꞌo uꞌuu naꞌiki tominpaꞌo kapam Jesus diꞌiki.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Sariapa umakon upishaaꞌanan Pilate Jesus nanaa dauꞌan, udidaꞌazoonuzu. Pilate dyuuda Jesus nanaa taa-kao uꞌati.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Uruu idi Joseph toka-kidan naa Jesus nanaa cross diꞌiki, upapidan naazu kaimanaꞌo, paꞌinaꞌo kamicha mada idi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Udaunaꞌan umuudanuz diikiꞌiꞌo pakichadaꞌakanii kuba pabaaranaa niꞌo nazo iti. Udaunaꞌan ukidaꞌukan udaruꞌo kuba, udorodoraa-kidanuzu, utaratan naa baaranai paniinomizinaa uꞌidi, udaunaꞌan umakoꞌokan naa.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdala sanaaba naꞌiki baꞌoranuaba Mary, ĩsakanatapan naꞌii maonapa ubaaranaa ii.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Baꞌoran kamoo uruu Sookapa-karu Kamoon dono faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao makon Pilate diꞌiti.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ĩkian uꞌati, “Naobanai, wanyukunuian naꞌapam tawuru kianuꞌo mariidinauzoz pakakupan dono zii. Ukian, ‘Idikinaudaꞌu kamoo õmawakan daunaꞌan, õkadishitan nii kakupa koshan.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ukauꞌan pudyuuda ubaaranaa awunuutapa-kao kaimanaiman atii idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan. Panaadon utominapa-kidaniinao waꞌatin nii ĩkoidapaꞌananuz. Udaunaꞌan ĩkowaadaꞌanan nii pidannao ati, ĩkian nii kadishitaꞌa naazu pamawaka-kizi iki. Uruu dawuꞌitiiniꞌo mariidin-karu, powaꞌaꞌo nii zii udikaudan kiwiitapaꞌo mariidin-karu ai.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate kian ĩꞌati, “Unaꞌaka mooko soldyaanao, uawunuutapa-kidaꞌa naa wuruꞌu baaranaiz kaimanaiman.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Uruu idi ĩmakon naa baaranai iti. Naꞌii ĩmuudan naa pakainaariba kuba kida ukita-kao ai, naꞌiki ĩwaꞌakan naa soldyaanao awunuutapaꞌo nii wuruꞌu baaranaiz.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.