Mateus 26
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Aizii Jesus ipaian naa pakakuwaapan ipai aimaakan kida dauꞌan patominapa-kidaniinao ati. Uruꞌu naa ukian ĩꞌati.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Uaitapanii shaꞌatii dyaꞌutam kamoo daunaꞌanaꞌo niꞌi naa Passover Kamoon. Naꞌiki Daonaiora Aokazi Ikiꞌo taa-kao niꞌi naa tauka-karu nii cross diꞌiti.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Uruu dono Faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao baokopatinan Caiaphas, Umanawunuꞌo Faadaa dapu ii.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ĩkadakotinan naꞌii pazowiaꞌazon dauꞌu Jesus, ĩaitapaꞌazon naꞌapam nii pazaamatan Jesus pidannao daidaꞌan.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ĩkian, “Mazan aonaa washaꞌapataꞌanaꞌa uruu amazada konaukii-kida-kao dono, panaadon watoꞌorataaka-kidan nii pidannao.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Aizii Jesus sookadinpan Bethany ii pidan Simon kiaꞌo uꞌuu dapu ii, kabishopankauzo kichanaꞌiki-kizai bishoi idi.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesus naꞌian dono zunaaba kaawan uꞌidaꞌati, onaꞌakapan kawinipinaꞌo kaduunuribai pakinnaa zoꞌan, kuba idiꞌo utoma-kao. Sariapa oshootan ipai wuruꞌu kaduunuribai Jesus zowau an uaroapatinan puꞌu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jesus tominapa-kidaniinao tukapan wuruꞌu oshootanuz kaduunuribai, uruu idi tuukii ĩtoꞌoran udauꞌan. Sariapa ĩkian, “Ei! Kanom niꞌi naa owakudanuzu.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Wuruꞌu kaduunuribaiz, turuaꞌo utaa-kao dobataꞌo puraata dikin ii, naꞌiki upuraatannaa taa-kao mapuraataniinao ati.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesus aitapa naꞌapaꞌoram ĩkian, uruu idi ukian ĩꞌati, “Kanom nii ukian aonaa ukaimanan oshaꞌapataniaz? Kaimanaꞌo aimaakan mishiꞌoraiman wuruꞌu oshaꞌapataniazu õꞌati.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Karikaonanuꞌo nii ĩnaꞌan utuma wuruꞌu mapuraataniinaouz, mazan õgaru, aonaa karikaonanuꞌo nii mani õnaꞌan utuma.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wuruꞌu oshootanuz õnanaa an kaduunuribai, ominziiwatan naa õnanaa õdida-kao uaꞌii.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mishiꞌo õkowaadan uꞌati, ipai naꞌiaꞌakam amazada kawanaꞌati, diꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai kowaadapa-kao an, ipai wuruꞌu oshaꞌapataniaz õꞌati, ukowaada-kao nii kapam. Naꞌiki karikaonanuꞌo nii onyukunuitapa-kao wuru idaꞌanaꞌa oshaꞌapataniaz õꞌati.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Udaunaꞌan baudaꞌapa pidan 12 Jesus tominapa-kidaniinao bii ikiꞌo, Judas kiaꞌo uꞌuu, makon faadaanao zowaunaanao diꞌiti.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Naꞌiki upishaan ĩdyaun, ukian, “Kanomaꞌo nii utaa õꞌati õzaamata-kidan winipinaa nii Jesus uꞌati?” Sariapa ĩaitaan 30 wiziꞌi kidaꞌo puraata, naꞌiki ĩtaan naa uꞌatizu.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Uruu naꞌikiꞌo Judas diꞌitinpan naa naꞌapam nii naꞌiki naꞌiam nii pazaamata-kidan Jesus ĩꞌati.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kiwiitapaꞌo kamoo Mawikiꞌinaꞌo Bread Nikauzo-kao Kamoon kida dono, Jesus tominapa-kidaniinao waꞌatin uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Naꞌiam nii puaipan waminziiwa-kidan Passover Kamoon wanyukunuunaa niꞌo puꞌati?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesus kian ĩꞌati, “Umako donoi iti Jerusalem iti. Kainaꞌa pidan naꞌii, naꞌiki ukii uꞌati, ‘Tiichaa kian, Aizii amazada aitinpaꞌo õꞌati kaawan naa, ukauꞌan õtaapan nii Passover Kamoon õtominapa-kidaniinao tuma pudapu ii.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Uruu idi ĩmakon ĩshaꞌapataꞌanan naa Jesus paradan kawanaꞌati. Ĩminiziiwa-kidan naa Passover wanyukunuunaa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Aizii masakaudaꞌu kamoo tipitan daunaꞌan, Jesus sakanatan naa 12 patominapa-kidaniinao tuma ĩaroopaꞌazon naa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ĩaroopan puꞌaꞌa naa Jesus kian, “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo, baudaꞌapa pidan unao bii ikiꞌo zaamata-kidan nii õgaru õtarubanao ati.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tuukii utominapa-kidaniinao kashaꞌoran unaꞌapan idi paꞌati, uruu idi padawuꞌatiaaka kida ĩkian uꞌati, “Aonaa mazan õgaru mani, mishii õnaobanaa?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Baudaꞌapa pidan unao bii ikiꞌo, damotaꞌoraz bread patumaaka õtuma, uruu zaamata-kidaꞌo niꞌoraz õgaru.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mishi aimaakan shaꞌapan nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo ati, wuru kawanaꞌatiꞌo Tominkaru Paradan saada-kariwaiz udauꞌu. Mazan dikaudaꞌo nii manawun wuru baiaapanuꞌu pidan zaamata-kidaꞌoraz Daonaiora Aokazi Ikiꞌoraz. Kaiman zii mani aonaa ushakatauzon.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Udaunaꞌan Judas, zaamata-kidaꞌo niꞌoraz uruu kian, “Kanom mookoz, õgaru shaꞌa, Tiichaa?” Sariapa Jesus kian uꞌati, “Oo, naꞌapaꞌo pukianuz.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ĩaroopan puꞌaꞌa naa, Jesus zaamatan bread naꞌiki utoriinapa-kidanuz. Udaunaꞌan udushoonuzu, uruꞌu naa utaanuzu ipai patominapa-kidaniinao kawanaꞌati, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Unika diꞌi, õnanaa wuruꞌu õtaaniaz uꞌati.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Udaunaꞌan uzaamatan koopo kawazoꞌo wine idi, naꞌiki utoriinapa-kidanuz. Udaunaꞌan utaanuzu ĩꞌati naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ipai unao utuza diꞌi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Diꞌoraz õizain kainaabataꞌo mishiꞌo nii Tominkaru shaꞌapatan pashaꞌapataꞌazooniaz pidannao ati. Uruu õizain shootan idaꞌan Tominkaru marinaꞌatan iriba pidannao oian.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Õkowaadan uꞌati aonaꞌo nii õtuzan wine powaꞌa atii õtuzan paꞌinaꞌo wine utuma õdaru Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aizii ĩipaian daunaꞌan paaroopan, ĩkunuiaꞌakan naa Tominkaru ati. Uruꞌu naa ĩmakon Olive Naawa iti.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aizii wuru wamarutan idaꞌa, ipaiꞌo nii uwaꞌakan õgaru. Naꞌapa usaadinpan kawan kotuaꞌoraz Tominkaru Paradan idaꞌa, ukianuz: ‘Õzowian nii kaznizonao taapiki, naꞌiki ipaiꞌo nii kaznizonao makoodanainan.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mazan õkadishitan daunaꞌan õmawaka-kizi iki õmakon nii uꞌuaꞌati Galilee Baara iti.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Sariapa Peter kian uꞌati, “Baokoinao mani waꞌakan nii pugaru, mazan õgaru, aonaꞌo nii õwaꞌakan pugaru!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus dakoꞌatin Peter, ukian uꞌati, “Õkowaadan puꞌati mishiꞌo, wuru marutaꞌo idaꞌa, kuruku kaꞌaranpan uaꞌii, idikinauꞌo nii pukian pidannao ati, aonaa puaitapan õgaru.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Mazan Peter maꞌozakadinan powaꞌa zii. Ukian, “Aonaa naꞌapainim nii õkian aonaa õaitapan pugaru, atii õzowii-kao putuma!” Ipai baꞌoran tominapa-kida-kariwainao, naꞌapa ĩkian kida kapam.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Udaunaꞌan Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon naa Gethsemane iti. Naꞌii ukian ĩꞌati, “Daꞌaꞌa naa zii paꞌi usakanatapaꞌa õtoriinpan puꞌu diꞌitanpuꞌu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Unaꞌaka Peter naꞌiki dyaꞌutam Zebedee dainao, James naꞌiki John patuma. Uruu naꞌiaꞌa naa Jesus kashaꞌoran tuukii, udopian panyukunuu ii.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sariapa ukian patumainao ati, “Õkaikapanuzuꞌu tuukii kashaꞌora-karu dikintan õgaru, mawaka-karu diꞌiti manawun õabatanuz. Unaꞌa daꞌaꞌa upokodapa kizi õtuma.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jesus makon masakaudaꞌu umunapodinan ĩꞌai, naꞌiaꞌa naa ukodoruꞌukan udawukan uawun imiꞌi baara iti, naꞌiki utoriinpan. Ukian, “Õdaru, turuu mani, udobata-kida-kao õꞌai wuruꞌu diꞌoraz õbaiaapaꞌazooniaz, mazan aonaa õaipan kawanaꞌati mani, soo puaipan kawanaꞌati paꞌan.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Udaunaꞌan ukaawan powaa ati patominapa-kidaniinao idaꞌati, uikodan ĩdyaun daꞌawuꞌu naa. Uruu idi ukian Peter ati, “Aonaa mooko turuu upokodapan uawunuutapan masakaudaꞌu karikaonan õtuma?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Naꞌiki Jesus kian ĩꞌati, “Upokodapa naꞌiki utoriinapa aonaa kizi ukaakinpan oiaꞌo tiwaa-kidapan an unao. Udoronaa minziiwa padamata, mazan unanaa ii aonaa uturuuan.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Udaunaꞌan Jesus makon koshan utoriinpaꞌanan. Ukian, “Õdaru, aizii aonaa naꞌitim dono udobata-kida-kao õꞌai wuruꞌu õbaiaapan niꞌoraz, ukauꞌan marii mooko õbaiaapanuz, ushaꞌapa kizi puaipan kawanaꞌati.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ukaawan powaa ati ĩꞌidaꞌati, uikodan ĩdyaun daꞌawuꞌu naa koshan, aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan papokodapan.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Uruu idi umakon koshan baukapaꞌa naa. Uruu idikinautan naa utoriinpaꞌanan. Utoriinpan naꞌapa kiwiitapaꞌo patoriinpan kawan.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Udaunaꞌan ukaawan naa powaa ati patominapa-kidaniinao idaꞌati koshan, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ei, pakawan zii udaꞌawupan, usookapan zii? Uabata, kaawaꞌa naa aita-kariwai amazada aizii, naꞌiki Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kaoaꞌa naa oiainao pidannao ati.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ukauꞌan ukadishitaꞌa naa, wamakoꞌo naa. Kaawaꞌa naa kaakapaꞌoraz õgaru!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesus kadakotinan puꞌu zii, Judas kaawaꞌakan naa. Uruu 12 Jesus tominapa-kidaniinao bii ikiꞌo. Unaꞌaka patuma iriba pidannao kamarian zaꞌabaꞌi kidaꞌo naꞌiki kazowintinapa kidaꞌo atamun idi. Faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao dyuudanii ĩnao zaamataꞌo nii Jesus.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aizii Judas kowaadaꞌakaniꞌi naa naꞌapam nii pakainaabatan Jesus ĩꞌati. Ukian ĩꞌati, “Pidan õkissitaniaz ukaozoo, uruu wuruꞌu uaipaniaz.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ukauꞌan sariapa Judas makon Jesus diꞌiti, ukian uꞌati, “Kaiman, Tiichaa,” naꞌiki ukissitaꞌakan naa ukaozoo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Õpaonaru, pushaꞌapataꞌa naa wuruꞌu pushaꞌapataꞌazooniaz.” Uruuꞌu naa Judas naꞌakapaniinao pidannao kaawaꞌakan naꞌiki ĩzaamataꞌakan naa Jesus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Unaꞌapan idi baudaꞌapa Jesus tominapa-kidaniinao bii ikiꞌo soꞌotaꞌakan pamarian zaꞌabaꞌi naꞌiki usaꞌukan Umanawunuꞌo Faadaa poitoru tain, uwaotaꞌaka.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Pupaida pumarian powaa iti, ushaꞌapanum kauꞌan kanomanao mizaataakaꞌo marii idaꞌan, ĩmawakan nii marii idi.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Aonaa mooko puaitapan turuu õdaru dyuudan iriba angelnao kaminkaꞌutaꞌo nii õgaru õpishaan an uruu?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mazan unaꞌapan dono, aonaꞌo niꞌi naa kotuaꞌo prophetnao saadanii kidaz Tominkaru Paradan mishiinan, wuruꞌu shaꞌapaꞌo niꞌoraz uaita-kao.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Udaunaꞌan Jesus kian zaamatainao ati paugaru, “Kandii nii uwaꞌatin õdauꞌati kaikapaꞌa, zaamataꞌanaꞌo kawan zowii-miki pidan? Wuruꞌu unaꞌakanuz marii zaꞌabaꞌi kida naꞌiki uzowin kida? Ipai kamoo õgaru Tominkaru Dapu ii õtominapatin-kidan pidannao, mazan aonaa uzaamatan õgaru naꞌapain.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mazan diꞌoraꞌa aimaakan shaꞌapan kaikapaꞌa, Tominkaru prophetinnao saadanii kida mishiin-kinaꞌa naa,” ukian.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Udaunaꞌan pidannao zaamatainaouz Jesus naꞌakan naa uruu Caiaphas Umanawunuꞌoraz Faadaa dapu iti. Naꞌiaꞌa naa tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu naꞌiki baꞌorainao kazowautapainao Jewnao baokopatinan.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peter naꞌiti udaꞌanan Jesus, mazan munapo uwaꞌakinpan. Umakopaanan atii ukaawan Umanawunuꞌoraz Faadaa panibazoota iti. Umorotan panibazoo ati, naꞌii usakanatan watchmannao tuma, utukapaꞌazon naꞌapam Jesus shaꞌapata-kao.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aizii naꞌiaꞌa naa faadaanao zowaunaanao naꞌiki ipai kootowapa-kidauzonao pidannao tiwaan paikodan pidannao mariidinaꞌo nii Jesus dauꞌu, pazowii-kida-kinaa niiz,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mazan aonaa ĩikodan. Iriba padamata pidannao mariidinan Jesus dauꞌu, mazan upuꞌu aonaa ĩikodan naꞌapa kidaꞌo ĩmariidinan. Udaunaꞌan zii dyaꞌutam daonaioranao kadishitan naꞌii ĩkakuwaapan, naꞌapa kida ĩmariidinan Jesus dauꞌu.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ĩkian, “Waabatanii diꞌoraz daonaiora kian, ‘Turuu õmainaabatan Tominkaru Dapu, naꞌiki õkadishita-kidanuz powaa iti idikinaudaꞌu kamoo idaꞌa.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Sariapa Umanawunuꞌoraz Faadaa kadishitaꞌakan naꞌiki ukian Jesus ati, “Aonaꞌo nii karikaonan naꞌapam pukian kaiwuru dauꞌanaꞌa pukaakapaa-kaoaz?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mazan aonaa Jesus dakoꞌatin uparadan. Udaunaꞌan Umanawunuꞌoraz Faadaa kian uꞌati koshan, “Õpishaan pugaru kakupaꞌoraz Tominkaru awun zaꞌa, pukowaada waꞌati mishiꞌo mishi pugaru Christ, Tominkaru Dani?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus kian, “Oo, naꞌapaꞌo kaiwuruꞌu pukianuz. Wuru daunaꞌanaꞌa utukapan nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo sakanatapan Tominkaru diwaꞌora antanapu naꞌiki uwaꞌatin nii aokazi iki ishaꞌiz paawa an.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Sariapa Umanawunuꞌoraz Faadaa kuzuutaꞌakan pakamichan patoꞌoran idi, naꞌiki ukian, “Uabata naꞌapam uwazootapaꞌazon Tominkaru! Ukauꞌan kanom zii wazaudapa kaakapaꞌo nii uruu, waabatan puꞌaꞌa naa naꞌapam uwazootapaꞌazon Tominkaru!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Aizii mani naꞌapam ukian udauꞌan?” Pidannao kian, “Turuu uzowii-kao.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Udaunaꞌan ĩsopiautapanuzu paawun baara ati naꞌiki ĩtiniautapanuz, baꞌorainao taꞌianuzu.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ĩkian Jesus ati, “Pugaru Christ, ukauꞌan pokowaada waꞌati naꞌiaꞌoram pidan tinikaꞌoraz pugaru?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Aizii Peter unaꞌian usakanatapan panibazoo ii. Poitoruiaba waꞌatin uꞌidaꞌati naꞌiki okian uꞌati, “Pugaru kapam Jesus, Galilee Baara san, tumaꞌo daꞌi.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mazan Peter taapa-kidapa paaitapan Jesus. Ipai naꞌiainao kanaapu ati ukian, “Aonaa õaitapan kanom dauaꞌo kaiwuruꞌu pukadakotinanuz.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Udaunaꞌan umakon panibazoo paniinomizi itinapu. Naꞌii baꞌoran poitoruiaba tukapanuz naꞌiki okian naꞌiainao ati, “Diꞌoraz pidan, Jesus Nazareth san tumaꞌo uruu.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter taapa-kida koshan, ukian, “Mishiꞌo õparadan, aonaa õaitapauzon wuruꞌu pidanaz.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Masakaudaꞌu udaunaꞌan pidannao naꞌiainao ĩkadishitapan waꞌatin Peter idaꞌati naꞌiki ĩkian uꞌati, “Mishiꞌo uiriban wuruꞌu pugaruz, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapa pukaduz, puparadan idaꞌan pukainaabatinan.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Udaunaꞌan Peter kian “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz aonaa õaitapan wuruꞌu uruuzu, aizii aonaa õparadan mishiin dono, marii Tominkaru patakaꞌutan õgaru.” Mashaꞌapakii kuruku kaꞌaranpaꞌakan naa.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Sariapa Peter nyukunuuaꞌakan naꞌapam Jesus kiauzon paꞌati, “Kuruku kaꞌaranpan uaꞌii, idikinauꞌo nii putaapa-kidan puaitapan õgaru.” Uruu idi Peter koditaꞌakan naa paniba iti naꞌiki uzaadan tuukii.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.