Marcos 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diꞌi Kaimanaꞌo Kuwai sakadinan Tominkaru Dani Jesus Christ dauaꞌo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Usaadinpan prophet Isaiah kaaritan kawanaꞌati:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Kainaꞌaꞌo nii pidan kadakoinpan diiwa,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mishi John Chikaawunuupauzo aidinan mapidantakaꞌo amazada ii, karikaonan ukadakotinan chikaawunuin-karu dauꞌu. “Utanawatinaꞌa naa uꞌoian ai naꞌiki uchikaawunuinaꞌa naa. Uruu Tominkaru mainaabatan nii uꞌoian,” ukian pidannao ati.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Iriba pidannao Judea Baara anainao naꞌiki donoi Jerusalem iki kidaꞌo waꞌatin ĩabatapaꞌanan John kuwaa. Ĩkowaadan paꞌoian kida, naꞌiki John chikaawunuuan ĩdyaun Jordan Waꞌo ii.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ukamichan toma-kao camel idi idiꞌo, kainaꞌa kapam uzadawu wuzada-kariwai madai, naꞌiki uwanyukunuu nii manorunao naꞌiki maaba.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aizii John kian pidannao ati, “Pidan waꞌatipaꞌo õdawuꞌati kainaꞌiki, uruu powaꞌaꞌo zii umanawunun õꞌai. Aonaa õturuan õbuzuutan udazkidi zunaa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Õchikaawunuuan unao wunu idi, mazan uruu, uchikaawunuuan nii paꞌan unao Kaimanaꞌo Doronaa idi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aonaa utomunuꞌikin Jesus kaawan daunaꞌan Nazareth iki, Galilee Baara iaꞌoraz wiizai. Naꞌapain John chikaawunuuan uruu Jordan Waꞌo ii.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jesus koditan daunaꞌan wunu diꞌiki, sariapa utukapan aokazi daꞌata-kao, naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa waꞌatin uꞌidaꞌati orid kawan.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Parada-karu kian aokazi iki, “Pugaru mishi õdani õmarainapanii; kaiman manawun õnyukunuu puꞌati.” Kaimanaꞌo Doronaa kaawan Jesus idaꞌati orid kawan|src="CN01656B.tif" size="col" ref="1:9-11"
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Udaunaꞌan Kaimanaꞌo Doronaa dyuudaꞌakan naa umakon mapidantakaꞌo amazada diꞌiti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Naꞌii umashaapan toꞌora kidaꞌo aimaakannao bii an 40 kamoo. Naꞌii Satan tiwautan patanawatan uruu oiaꞌo diꞌiti, mazan angelnao kaawan idi uꞌidaꞌati, ĩkaminkaꞌutan naazu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 John taraa-kao daunaꞌan, Jesus makon Galilee Baara iti, ukowaadaꞌanan naa Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ukian pidannao ati, “Aizii kamoo mishiinan kaawaꞌazon naa, Tominkaru Naobanai-tinan maonapataꞌa naa. Utanawatinaꞌa naa uꞌoian ai kida naꞌiki umishida wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus makopaanan puꞌu maonapa Galilee Karishiiz danomata, utukapa dyaꞌutam kopautapauzonao, Simon paꞌinawuzu Andrew tuma. Ĩzaamaapan kopau pasairon idaꞌan karishii baoko iki.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus kian ĩꞌati, “Uwaꞌati õtuma õtominapa-kida kizi unao uzaamaapan dauꞌu pidannao.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Sariapa ĩwaꞌakaꞌakan pasairon kida naꞌiki ĩdaꞌanaꞌakan naa uruu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Naꞌikiꞌo udobataꞌakan, sariapa utukapan dyaꞌutam pidannao koshan, James naꞌiki John, ĩnao Zebedee dainao. Ĩminziiwatan pasairon kida pakanawan zoꞌo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Sariapa Jesus dapadan ĩdyaun paminaudaꞌunao nii. Uruꞌu naa ĩwaꞌakaꞌakan naa padaru Zebedeez kanawa zoꞌii poitoruinao tuma, ĩmakoꞌokan naa Jesus tuma.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Uruu daunaꞌan Jesus kaawan Capernaum iti patominapa-kidaniinao tuma. Naꞌiki Sookapa-karu Kamoon donoꞌo naa, Jesus makon synagogue iti. Naꞌiaꞌa naa ukakinaopan pidannao.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Pidannao abatapainaouz uruu, tuukii ĩdiꞌitinpan uparadan dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan utominapatin-kidan idi ĩdyaun paaitapan idaꞌan paꞌan, aonaa wunao kawan maniꞌi tiichaapauzonaouz Moses kakinaori dauꞌu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Upuꞌu pidan, oiaꞌo doronai zaamatapanii morotan synagogue nazo iti, sariapa ukadakonaakan.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Ukian, “Jesus, Nazareth san, kanom dii pushaꞌapataꞌazon watuma? Puwaꞌatin pumainaabataꞌazon shaꞌa waunao? Õaitapanii pugaru Tominkaru diꞌikiꞌo puwaꞌatin.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sariapa Jesus mashaatan oiaꞌo doronai, ukian, “Pumashaada naꞌiki pukodita wuru aiaꞌa pidanaz.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Sariapa wuruꞌu oiaꞌo doronaiz ziiautapanuzu naꞌiki ukadakoꞌokan diiwa kapam, uruu mazan usoꞌotinaꞌakan naa uꞌidiꞌiki.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Uruu daunaꞌan tuukii manawun pidannao diꞌitinpan. Naꞌiki ĩpishautaakan paꞌatiaaka kida, “Shaꞌapaꞌoram kaduz kakinaoriꞌi naa wuruꞌu? Paꞌinaꞌoraꞌa naa kakinaowapa-karu aonaꞌo waabatauzon? Diꞌoraꞌa pidan paradinan pamaꞌozakan idaꞌan, atii oiaꞌo doronainao izoꞌati zii uparadan.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Uruu idi kadiman ukaunamanaata-kao ipai wiizainao kawanaꞌati Galilee Baara ii aka.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesus ipaian daunaꞌan pachoochiipan synagogue ii, naꞌiki ukoditan paminaudaꞌunao tuma. Ĩmakon sariapa Simon naꞌiki Andrew dapu iti, James naꞌiki John makoꞌo kapam ĩtuma.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Uruu dono Simon imauzo karinaꞌo, tuukii omada wiichan pakarinaan idi, aonaa turuu okadishitan. Aizii Jesus kaawan puꞌu naꞌiti, sariapa ĩkowaadan okarinaan uꞌati.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesus makon oꞌidiꞌiti, sariapa uzaamatanuzo pakaꞌu kadu iki naꞌiki ukadishita-kidanuzo. Uruꞌu naa okakudaꞌakan, udaunaꞌan otaan naa ĩwanyukunuu nii.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Uruu wachuupunin, kamoo tipitan daunaꞌan, pidannao kaawa-kidan Jesus idaꞌati, ipai karinainao naꞌiki oiaꞌo doronainao zaamatapaniinao kida kapam.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ipai naꞌii sannao kasabaꞌukinan kida kabaun panibazoota an.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Uruu dono Jesus kakudan iriba karinainao naꞌiki iriba ukodita-kidan oiaꞌo doronainao pidannao ai kapam. Aonaa utaapadan oiaꞌo doronainao paradan, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapan idi uruu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Baꞌoran kamoo wakankanaanin, Jesus koditan kabaun iki. Umakon pabaꞌorantin wiizai iki mapidantakaꞌo amazada iti, naꞌiaꞌa naa utoriinpan.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon naꞌiki uminaudaꞌunao, ĩdawatapan naa uruu,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 atii ĩikodanuzu. Ĩkian uꞌati, “Ipai pidannao dawatapan pugaru.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus kian ĩꞌati, “Wamako baꞌoran wiizai kida diꞌiti. Naꞌii akaꞌo nii õkakinaopan, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo dauꞌatiꞌo õwaꞌatin daꞌatiꞌi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Uruu idi Jesus chiꞌikapan ipai Galilee Baara an kidaꞌo wiizai kawanaꞌati, ukakuwaapatinan ipai synagogue kida kawanaꞌati, naꞌiki ukodita-kidan ipai oiaꞌo doronainao pidannao ai kida.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Pidan kaawan Jesus idaꞌati baiatinaꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi. Ukodoruꞌukan ukanaapu itinapu, tuukiaꞌo idaꞌan upishaan, uaipan Jesus kaminkaꞌutan paugaru. Ukian, “Punyukunuu naꞌapan an, pusaabaa wuruꞌu õkabishopanuz.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus kashaꞌora-kida uruu naꞌiki upishatanuzu pakaꞌu idi, “Oo, naꞌapa mishi õnyukunuu, õkaminkaꞌutan nii pugaru.” Naꞌiki ukian, “Pusaabain powaa iti koshan!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Sariapa mishi umada saabainaꞌakan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Udaunaꞌan Jesus kakinaowaꞌakan naa uruu, udyuudaꞌakan naa kapamazu.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Upuꞌu ukian uꞌati, “Puabata, aonaa paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa pidan ati. Mazan pumako sariapa faadaa diꞌiti utukapa kizi pusaabaa-kao. Naꞌapain putaaꞌa naa uzainao faadaa ati, uzowii kiziꞌi naa ĩdyaun kawaodapa-kizai paawa ii, Moses kakinaori kawanaꞌati, naꞌiki pidannao tukapa kizi mishi kaimanaꞌa naa pusaabaa-kao.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Uruꞌu naa mazan pidan makoꞌokan naa, naꞌiki ukakuwaapan ipai amazada kawanaꞌati naꞌapam pasaabaa-kao dauꞌu. Kuwai abata-kao idiꞌi naa ipai wiizai kida kawanaꞌati, aonaꞌa naa Jesus kaꞌiitan paꞌaidinan wiizai kida diꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan uaitapanii iribaꞌo nii manawun pidannao zaudapan paugaru naꞌii. Unaꞌiakapan naa umashaapan mapidantakaꞌo amazada diꞌii. Naꞌitiꞌi naa pidannao makon uꞌidiꞌiti ipai Galilee Baara iki kida.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.