Lucas 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii 15 wunu, Tiberius kazowautapan ipai daunuudaꞌu amazada, atii utokon iti. Uruu dono Pontius Pilate tuubaruꞌo naobanai nii Judea Baara ii. Naꞌiki Herod kazowautapaꞌo nii amazada Galilee Baara ii aka. Aizii uꞌinawuzu Philip kazowautapaꞌo nii kapam amazada Iturea ii aka, naꞌiki Trachonitis ii aka. Naꞌiki uruu dono Lysanias kazowautapaꞌo nii amazada Abilene ii aka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Naꞌiki Annas naꞌiki Caiaphas Umanawunuꞌo Faadaanao uruu dono. Aizii naꞌapain wunao naobanai-tinpan dono kidaꞌa, Tominkaru dyuudan paparadan John diꞌiti, Zechariah daniz. Udyuudan paparadan umashaapa-kizi iti, wuruꞌu mapidantakaꞌoraz amazada diꞌiti.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Uruu idi John makon naꞌiki ukakuwaatinan naa ipai amazada kawanaꞌati, wuruꞌu Jordan Waꞌo itinapu kidaꞌoraz. Naꞌii ukakinaopan pidannao kaikapaꞌa: “Utanawatinaꞌa naa uꞌoian ai, naꞌiki uchikaawunuinaꞌa naa, Tominkaru mainaabata kizi uꞌoian.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu kotuaꞌo Tominkaru prophetin Isaiah kiauzonuz.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Marii ipai kasakodaz-tinapa kidaꞌoraz amazada,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ipaiꞌo nii pidannao tukapan naꞌiki ĩaitapan
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Aizii John chikaawunuupan dono, iriba pidannao kaawan ĩchikaawunuu-kidinaꞌanan uꞌati. Sariapa John kian ĩꞌati, “Kowazazunao, kandii kowaadan uꞌati turuu ukazannaatinan Tominkaru patakaꞌutaꞌazon ai unao?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ushaꞌapataꞌa naa kaiman kidaꞌo aimaakan, utukapa-kida kizi mishi utanawatinan uꞌoian ai. Naꞌiki aonaa ukiaꞌanaꞌa uꞌatiaaka kida, ‘Mazan waunao Abraham takaan-daunnao paꞌan.’ Õkowaadan nii unao ati aizii, turuu Tominkaru toman Abraham takaan-daunnao nii diꞌoraz kuba kida idiꞌi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kainaꞌa baro, minziiwapaꞌoraꞌa naa barotaꞌo nii atamun kida. Ipai atamun wuruꞌu aonaꞌoraz ukaakan kaiman naꞌiki wuruꞌu dikauda kidaꞌoraz uꞌaka kida, ipaiꞌo nii ubarota-kao, udaunaꞌan ukaboota-kao nii ipai tikazi wuꞌiti.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Sariapa pidannao pishaan John, ĩkian uꞌati, “Aizii mani, naꞌapam nii washaꞌapatinan?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ukian ĩꞌati, “Kanom kainaꞌa dyaꞌutamaꞌo ushooton oo uchaakitan, marii utaan baudaꞌapa mashootonuꞌo pidan ati. Naꞌiki kanom kawanyukunuꞌo, marii ukaꞌidiwatan mawanyukunuꞌo pidan.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kainaꞌa pidannao zaamaapauzonao tax puraatannaa, ĩnao kapam kaawan, ĩchikaawunuu-kidinaꞌanan John ati. Naꞌiki ĩkian uꞌati, “Tiichaa, waunao mani, naꞌapam nii washaꞌapatinan?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 “Manaꞌa naa uzaamaapaꞌanaꞌa puraata pidannao ai dobata manawun udyuuda-kao ai.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kainaꞌa kapam soldyaanao kaawan John idaꞌati. “Waunao mani, naꞌapam nii washaꞌapatinan?” ĩkian uꞌati.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tuukii pidannao diꞌitinpan John dauꞌu, naꞌiki tuukii ĩtukapaꞌazon aimaakan umanawunuꞌo shaꞌapata-kao. Ĩkian panyukunuu ii, “Uruꞌu naa õaitapan Christ, tawuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz padyuudaꞌazon.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aizii John kian ipai ĩnao ati, “Õgaru, õchikaawunuupan unao wunu idi karikaonan. Mazan kainiꞌikiꞌo nii pidan kaawan powaꞌaꞌo zii umanawun õꞌai. Õgaru aonaa õturuan õbuzuutan udazkidi zunaa. Uruu, uchikaawunuuan nii paꞌan unao Kaimanaꞌo Doronaa idi naꞌiki tikazi idi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kainaꞌaꞌa naa unaꞌakapan pawidauapa-kinaa papaoriba aka kida. Ipaiꞌo nii uwidauan kaiman kidaꞌo papaoriba aka, naꞌapa zaishi widau-kao kawan pamada ai. Udaunaꞌan usaabaa-kao niꞌi naa kaiman padapunaa iti. Mazan wuruꞌu dikauda kidaꞌoraz, ipaiꞌo nii paꞌan ukaboota-kao tikazi wuꞌiti, wuruꞌu aonaꞌoraz umakadauzon.”pidan kaudinan uwidaupan papaoriba aka|src="HK00097.tif" size="col" ref="3:17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Iriba sodi kida John paradan, utiwaan pakowaadan kaimanaiman pidannao ati Kaimanaꞌoraz Kuwai. Naꞌiki ukakinaowan ĩdyaun tuukii, uaipan idi ĩpanaꞌadan pakaduz kida.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Aizii Herod naobanai-tinpaꞌoraz Galilee Baara ii, tuukii John kakinaowanuz, ukazatan idi paꞌinawuzu daiaro Herodias, naꞌiki ushaꞌapatan idi baꞌoran dikauda kidaꞌo aimaakan.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Naꞌiki powaꞌa zii Herod toman aimaakan dikaudaꞌo, ukaboota-kidan idi John taraa-kizai iti.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Aizii John kaboota-kao uaꞌii taraa-kizai iti, uchikaawunuupan ipai pidannao, wuruꞌu kaawainao kidaz uꞌidaꞌati. Uruu daunaꞌan uchikaawunuuan naa kapam Jesus. Jesus toriinpan puꞌu, sariapa aokazi daꞌata-kao.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa kaawan uꞌidaꞌati aokazi iki, ukaawan orid nii. Naꞌiki parada-karu kian Jesus ati aokazi iki, “Pugaru õdani õmarainapanii, kaiman manawun õnyukunuu puꞌati.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Aizii Jesus sakadan dono pakaudinan, 30 uwunun naꞌapain.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 aizii Heli uruu Matthat dani,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 aizii Joseph uruu Mattathias dani,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 aizii Naggai uruu Maath dani, aizii Maath uruu Mattathias dani, aizii Mattathias uruu Semein dani, aizii Semein uruu Josech dani, aizii Josech uruu Joda dani,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 aizii Joda uruu Joanan dani, aizii Joanan uruu Rhesa dani, aizii Rhesa uruu Zerubbabel dani, aizii Zerubbabel uruu Shealtiel dani, aizii Shealtiel uruu Neri dani,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 aizii Neri uruu Melchi dani, aizii Melchi uruu Addi dani, aizii Addi uruu Cosam dani, aizii Cosam uruu Elmadam dani, aizii Elmadam uruu Er dani,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 aizii Er uruu Joshua dani, aizii Joshua uruu Eliezer dani, aizii Eliezer uruu Jorim dani, aizii Jorim uruu Matthat dani, aizii Matthat uruu Levi dani,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 aizii Levi uruu Simeon dani, aizii Simeon uruu Judah dani, aizii Judah uruu Joseph dani, aizii Joseph uruu Jonam dani, aizii Jonam uruu Eliakim dani,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 aizii Eliakim uruu Melea dani, aizii Melea uruu Menna dani, aizii Menna uruu Mattatha dani, aizii Mattatha uruu Nathan dani, aizii Nathan uruu David dani,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 aizii David uruu Jesse dani, aizii Jesse uruu Obed dani, aizii Obed uruu Boaz dani, aizii Boaz uruu Salmon dani, aizii Salmon uruu Nahshon dani,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 aizii Nahshon uruu Amminadab dani, aizii Amminadab uruu Admin dani, aizii Admin uruu Arni dani, aizii Arni uruu Hezron dani, aizii Hezron uruu Perez dani, aizii Perez uruu Judah dani,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 aizii Judah uruu Jacob dani, aizii Jacob uruu Isaac dani, aizii Isaac uruu Abraham dani, aizii Abraham uruu Terah dani, aizii Terah uruu Nahor dani,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 aizii Nahor uruu Serug dani, aizii Serug uruu Reu dani, aizii Reu uruu Peleg dani, aizii Peleg uruu Eber dani, aizii Eber uruu Shelah dani,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 aizii Shelah uruu Cainan dani, aizii Cainan uruu Arphaxad dani, aizii Arphaxad uruu Shem dani, aizii Shem uruu Noah dani, aizii Noah uruu Lamech dani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 aizii Lamech uruu Methuselah dani, aizii Methuselah uruu Enoch dani, aizii Enoch uruu Jared dani, aizii Jared uruu Mahalaleel dani, aizii Mahalaleel uruu Kenan dani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 aizii Kenan uruu Enosh dani, aizii Enosh uruu Seth dani, aizii Seth uruu Adam dani, aizii Adam uruu Tominkaru dani.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.