João 8
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Aizii Jesus, umakon naa Olive Naawa iti.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Baꞌoran kamoo, wakanadaꞌakan zii ukaawaꞌakan naa powaa ati Tominkaru Dapu ati. Pidannao kaawa-kaawan kidaꞌa naa uꞌidaꞌati. Jesus sakanatan naꞌiki uruꞌu naa utominapa-kidan koshan pidannao.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Upuꞌu tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu naꞌiki Phariseenao kaawa-kidaꞌakan zun, zaamata-kariwai obaꞌorantapan idi. Orooꞌo naa ĩkadishita-kidan pidannao kanaapu ii.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Udaunaꞌan ĩkian Jesus ati, “Tiichaa. Diꞌoraꞌa zun ikoda-kariwai odaꞌawupan baꞌoran daiaru tuma.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moses taanii kakinaorii kian, zun naꞌapaꞌo, marii ozowii-kao, oboo-kao idaꞌan kuba idi. Aizii pugaru mani, naꞌapam dii pukian naꞌapaꞌo dauꞌati?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ĩnaꞌapanuz uꞌati, ĩabataꞌazon karikaonan naꞌiam uparadan panaꞌitin kakinaorii ai, ĩdakoapa-kinaa nii uruu naobanainao kanaapu ii. Mazan Jesus dawukaꞌakan pasakanatapa-kiziꞌi, usaadapaꞌakan pakaꞌu shuwu idi kaatu idaꞌa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ĩpishautan puꞌu zii uruu, Jesus saabainaꞌakan koshan pasakanatapa-kiziꞌi. Uruꞌu naa ukian ĩꞌati, “Naꞌiaꞌoram pidan unao bii aꞌo aonaa naꞌapainiꞌoram ushaꞌapatan oiaꞌo. Marii uruu kiwiiniꞌo nii boowan oroo.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Udaunaꞌan udawukaꞌakan koshan. Naꞌapa koshan usaadapan pakaꞌu shuwu idi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ĩabatan idi naꞌapam Jesus kian paꞌati, baudaꞌapa kida ĩmakon Jesus ai, atii ipai ĩmakon. Tunarunaonao kiwiin ĩmakoꞌokan, udaunaꞌan paꞌinainao, ĩwaꞌakaꞌakan naa Jesus. Aizii wuruꞌu zunaabaz, pakawan zii okadishitapan naꞌii.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus saabainan pasakanatapa-kiziꞌi koshan. Uruꞌu naa ukian oꞌati, “Naꞌiam naa ĩdyaun? Aonaa kanom waꞌakinan, kabootaꞌo nii pugaru oiaꞌo diꞌiti?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “Aonaa,” okian uꞌati.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Baudaꞌapa kamoo, Jesus kakinaopan koshan pidannao, ukian ĩꞌati, “Õgaru wuruꞌu kanadapaꞌoraz imiꞌi baara sannao ati. Pidan zaamatinan an õꞌidaꞌati, kanadaꞌo-karuaꞌo nii umashaapan, naꞌiki aonaa naꞌapainim nii ubaiaapan marutaꞌo. Wuruꞌu kanadaꞌoraz, uruu kakupa-kinai manawun.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Phariseenao kian uꞌati, “Pugaru, puꞌidaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonan pukakuwaapan, aonaa turuu puparadan mishida-kao.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus kian ĩꞌati, “Mishi õꞌidaꞌaꞌo õkakuwaapan, mazan upuꞌu turuu õkuwaa mishida-kao! Ushaꞌapanum kauꞌan õaitapa naꞌikiꞌoram õwaꞌatin naꞌiki naꞌitiꞌoram õmakopan. Unao, aonaa uaitapan naꞌikiꞌoram õwaꞌatin oo naꞌitiꞌoram õmakopan.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Unao, udakotan pidan oiaꞌo nii, soo uzauda-kidan karikaonan. Õgaru, aonaa naꞌapa mani õdakotan pidan oiaꞌo nii.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mazan ‘oiaꞌo uruu,’ oo, ‘kaimanaꞌo uruu,’ õkian an pidan dauꞌati, uruu mishiꞌo paꞌan wuruꞌu õnaꞌapanuz, ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa õbaꞌorantinaꞌo mani wuruꞌu õnaꞌapanuz. Õdaru dyuudaꞌoraz õgaru, tumaꞌo wuruꞌu õgaruz.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ukakinaorinaa kian, ‘Dyaꞌutamaꞌo pidannao kakuwaapan an naꞌapa kida manawun baudaꞌapaꞌo aimaakan dauꞌu, uruu aitapa-kao mishiꞌo wuruꞌu ĩkuwaaz.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Õkakuwaapan õdauꞌu, naꞌapa manawun õdaru, dyuudaꞌoraz õgaru kakuwaapan kawan õdauꞌu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ĩkian uꞌati, “Naꞌiam dii mooko puDaru?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesus paradan naꞌapa utominapa-kidan donoꞌo pidannao Tominkaru Dapu ii, maonapa puraata tauzo-kizinao ii, (Tominkaru Dapu tannaa niꞌoraz). Mazan aonaa naꞌiaꞌoram pidan zaamatan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii amazada kaawan uzaamata-kinao nii.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Aizii Jesus kian ĩꞌati koshan, “Õmakon niꞌi naa diꞌikiꞌi. Udawatan nii õgaru, mazan umawakan nii uꞌoian biiꞌi. Õmakoꞌozoo-kizi iti, aonaa unao kaꞌiitan umakon.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ukauꞌan, Jewnao zowaunaanao kian paꞌatiaaka. “Pazowiinaꞌazon dauꞌatiꞌo õaitapan wuruꞌu ukianuz, ‘Õmakoꞌozoo-kizi iti, aonaa unao kaꞌiitan umakon,’ ukianuz?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus kian, “Unao, daꞌa sannao karikaonanuꞌu; õgaru, doko ikiꞌo paꞌan õwaꞌatin. Unao imiꞌi baara sannao! Õgaru, aonaa imiꞌi baara san mani.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Uruu idiꞌo tawuruꞌu õkianuz uꞌati, umawakan nii uꞌoian biiꞌi. Mishiꞌo nii umawakan uꞌoian biiꞌi, umamishidakan idi õgaruꞌu naa wuruꞌu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 “Kanom mooko pugaru?” ĩkian uꞌati.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ‘Oiaꞌo,’ turuaꞌo õkian unao dauꞌati, mazan aonaꞌo nii õnaꞌapan, ushaꞌapanum kauꞌan, õparadan soo dyuudaꞌoraz õgaru dyuudan kawanaꞌati, naꞌiki õaitapa uruu sakitapaꞌo uparadan. Kanom õabatanii uruu diꞌiki, uruu õkowaada pidannao ati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aonaa ĩaitapan uparadinan paDaru aokazi iaꞌo dauaꞌo wuruꞌu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Usawatan donoꞌo naa Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uaitapan niꞌi naa mishi õgaruꞌu naa wuruꞌu. Uruu dono uaitapan nii, õshaꞌapatan aimaakan aonaa õaipan atiꞌo mani, mazan õparadan naꞌapa manawun õdaru tominapa-kidan kawanaꞌati õgaru.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Aizii dyuudaꞌoraz õgaru, karikaonanuꞌo unaꞌauzon õtuma, aonaꞌo nii uwaꞌakauzon õgaru õbaꞌorantin, ushaꞌapanum kauꞌan ukonaukii-kidanii ipai aimaakan õshaꞌapatanii.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Iriba pidannao mishidan Jesus, ĩabatan idi naꞌapam ukian.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ukauꞌan Jesus kian Jewnao ati mishidainaouz uruu, “Karikaonanun an uizoꞌatipan õkakinaori, uruu mishiꞌo õpidanannao unao.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Uaitapan nii mishiꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo. Naꞌiki mishiꞌo kuwai muudin-kidan nii unao upoitoruitapa-kao ai.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ĩkian Jesus ati, “Abraham takaan-daunnao mazan waunao, naꞌiki aonaa naꞌapainiꞌoram baꞌoran naobanai poitoruitapauzon waunao. Naꞌapaꞌoram atiꞌo dii kaiwuruꞌu, ‘mishiꞌo kuwai muudin-kidan nii unao upoitoruitapa-kao ai,’ pukianuz?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Pidan shaꞌapataꞌo oiaꞌo, uruu oiaꞌo poitoru wuruꞌu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Aonaa karikaonanuꞌo nii mani naobanai taapan papoitoru padapuꞌu. Mazan udani, karikaonanuꞌo nii paꞌan utaapa-kao naobanai dani nii.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ukauꞌan Tominkaru Dani muudin-kidan an unao upoitoruitapa-kao ai, mishiꞌo nii manawun aonaa poitoruiꞌi naa mani unao.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Õaitapa Abraham takaan-daunnao unao. Mazan upuꞌu zii uzowiaꞌazon õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa utaapan kaimanaiman õkuwaa unyukunuu ii.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Õgaru, õkakuwaapan õDaru tukapa-kidanii dauaꞌo õꞌati. Unao, ushaꞌapatan aimaakan udaru kian kawanaꞌati.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Aizii ĩkian uꞌati, “Abraham mazan wadaru nii.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Õabatan kawanaꞌati mishiꞌo kuwai Tominkaru diꞌiki, uruu õkowaada unao ati. Mazan upuꞌu zii uzowiaꞌazon õgaru. Abraham, aonaa naꞌapaꞌo mani ukaduz!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Unao shaꞌapaapanii kidaz, udaru kaudin-kizi paꞌan wuruꞌu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus kian ĩꞌati, “Umishiin an mani udaru Tominkaru, umarainapa mani õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin. Uruu dyuudanii õgaru, aonaa õaipanaꞌatiꞌo mani wuruꞌu õwaꞌatinuz.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kandii nii aonaa uaitapan zoobaba kaiwuruꞌu õparadanuz? Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uzaamataꞌazon õkuwaa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Unao Satan dainao, uruu idiꞌo ushaꞌapataꞌazon aimaakan udaru aipan kawanaꞌati. Uruu, sakadin-kizai ikiꞌo uzowian pidan, naꞌiki aonaa naꞌapainim ukonaukii-kidan mishiꞌo kuwai, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa naꞌapainim uparadan mishiin. Uruu mariidinauzo naꞌiki ipai mariidinauzonao tomin-kizi!
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 “Õgaru, mishiꞌo paꞌan õkuwaa, mazan uruu idiꞌo aonaa unao mishidan õparadan.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Naꞌiaꞌoram dii pidan kaidaꞌaꞌa, turuaꞌo ukainaabatan õꞌoian? Õkowaadan puꞌu mishiꞌo, mazan kandii nii aonaa umishidan õparadan?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tominkaru pidanan, uruu abata Tominkaru paradan. Unao, aonaa uzaamatan Tominkaru paradan kida, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa upidanannao mani unao.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Aizii Jewnao kian Jesus ati, “Waaitapa shaꞌatii, wakianuz pudauꞌati, Samaria san pugaru, naꞌiki oiaꞌo doronai zaamatapanii.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa oiaꞌo doronai zaamatapan õgaru, aonaa masakaudaꞌu. Õgaru, umanawunuꞌo nii õtaapan õDaru, mazan unao, aonaa utaapan õgaru umanawunuꞌo nii.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Õgaru, aonaa õaipinan umanawunuꞌo nii. Mazan kainaꞌa baudaꞌapa paꞌan, aipaꞌo õtaapa-kao umanawunuꞌo nii, naꞌiki uruꞌo nii aitapa naꞌapam pashaꞌapatan õgaru.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Pidan izoꞌatipan an õkakinaori, aonaa naꞌapainim nii umawakauzon.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Uruꞌu naa Jewnao kian uꞌati, “Aizii waaitapa, kainaꞌa mishi oiaꞌo doronai puꞌidaꞌa! Abraham mawaka uruu, prophetnao mawaka ĩnao kapam. Mazan upuꞌu zii pukian, ‘Pidan izoꞌatipan an õkakinaori, aonaa naꞌapainim nii umawakauzon.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Oo puwazootapanii shaꞌa wadaru Abraham umanawunun? Uruu mawakaꞌa naa, prophetnao naꞌapa kapam. Kanom kaduz mooko puꞌitiiman pugaru?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aizii Jesus kian ĩꞌati, “Õdakotinan an õꞌidaꞌa umanawunuꞌo nii, madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu. ÕDaru paꞌan wuruꞌu umanawunutapaꞌoraz õgaru. Uruu unao dakotaniaz uTominkarun nii.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Unao, aonaa uaitapauzon uruu, mazan õgaru, õaitapa paꞌan uruu. Aizii ‘Aonaa õaitapauzon uruu,’ õkian an, mariidinauzo õgaru, naꞌapa unao kawan. Mazan õgaru, õaitapanii paꞌan uruu, ukauꞌan õizoꞌati uparadan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Udaru Abraham, tuukii ukonaukian uaitapan idi patukapan nii zii õkaawan. Naꞌiki utukapa mishi õkaawan, uruu idi tuukii ukonaukian.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jewnao kian uꞌati, “Aonaa zii putunarunaoun, mazan naꞌapa dii mooko putukapan Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Õgaru naꞌaꞌoraꞌa naa Abraham tominan uaꞌii.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Uruꞌu naa ĩzaamataꞌakan kuba kida paboori nii, ĩzowiaꞌakaꞌazon naa uruu. Mazan Jesus dizinaꞌakan ĩꞌai, umakoꞌokan pidannao bii an aka, naꞌiki umakoꞌokan naa Tominkaru Dapu iki.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.