João 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Phariseenao abataꞌa naa kuwai Jesus zaamatin-kidan dauaꞌo pidannao paꞌidaꞌati, naꞌiki uchikaawunuuan iriba pidannao, powaꞌa zii ĩiriban John diꞌitiꞌo zaamatinan ai.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Jesus mishi aonaa uchikaawunuupan padamata, soo utominapa-kidaniinao.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Aizii Jesus abatan idi naꞌapam pidannao kakuwaapan padauꞌu, uruꞌu naa ukiwan Judea Baara iki, Galilee Baara iti.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Umakopan puꞌu naꞌiti, Samaria Baara anaꞌo nii udobatan.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Aizii udobatapan puꞌu Samaria Baara an, ukaawan donoi iti, Sychar kiaꞌo uꞌuu. Maonapaꞌo naꞌii Jacob taauzonii zakapu paudani Joseph ati.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Naꞌiaꞌo Jacob kichada-kidauzon pakapoo-kizi nii.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 “Pugaru Jew, aizii õgaru Samaria sanaaba, mazan kandii nii pupishaan wunu õꞌai?” okian uꞌati. (Onaꞌapan uꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo turuu Jewnao kaiwaan aimaakan Samaria Baara sannao kaiwaanii.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus kian oꞌati, “Puaitapan an mani kanom Tominkaru taaꞌazoonii, naꞌiki kanom wuruꞌu pishaaꞌoraz pugaru wunu dauꞌati, pupishaa mani uruu padamata naꞌiki utaa mani puꞌati wunu kakupa-kinai, aonaꞌo umaarauzon paꞌan.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Okian uꞌati, “Aonaa kanom idaꞌan mazan pukapotan wunu, ushaꞌapanum kauꞌan kapoo-kizai idaꞌa munapo wunu. Naꞌikim nii puꞌitiiman puikodan wunu aonaꞌo umaarauzon?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Wadokozu-daun Jacob kichadanii wuruꞌu wakapoo-kizi niꞌoraz. Uruu, udainao naꞌiki ĩꞌuzanao, naꞌikiꞌo ĩtuzan wunu kapam. Powaꞌaꞌo zii mooko pugaru umanawunun Jacob ai?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus kian, “Pidan tuzaꞌo wunu diꞌoraꞌa kapoo-kizai diꞌikiꞌi, maaradakoꞌo nii uruu koshan;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 mazan pidan tuzaꞌo paꞌan õtaan niꞌoraz wunu, aonaa naꞌapainim nii umaaradakouzon. Õtaan niꞌoraz wunu, unaꞌan niꞌi naa uꞌidaꞌa, ikodaꞌo nii wunu maꞌozakaꞌoraz ununudapan, taaꞌo niꞌoraz karikaonanuꞌo kakupa-karu.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Aizii okian uꞌati, “Aushaa putaa mooko uruu wunu õꞌati, aonaa kizi õmaaradakouzon, naꞌiki aonaa kizi õkapowaꞌanan powaꞌa daꞌatiꞌi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus kian oꞌati, “Pudapadanaka pudaiaru naꞌiki puwaꞌati utuma daꞌatiꞌi.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “Aonaꞌo mazan õkaudaiarun,” okian uꞌati.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Pugaru, bakaꞌiauꞌoraꞌa naa pumazidan. Aizii kaiꞌoraz pumin-mashaapan, aonaa mishi pudaiaru mani uruu, ukauꞌan mishiꞌo kaiwuruꞌu puparadanuz.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Okian uꞌati, “Aizii õaitapa! Pugaru Tominkaru prophetin!
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Waunao Samaria Baara sannao dokozu-daunnao, diꞌoraꞌa midukuo idaꞌaꞌo ĩaida-kidauzon pataapan Tominkaru umanawunuꞌo nii. Mazan unao Jewnao kian, Jerusalem ii paꞌan Tominkaru aipan pidannao aida-kidan ĩtaapan uruu umanawunuꞌo nii.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Aizii Jesus kian oꞌati, “Pumishida õparadan, kainaꞌiki kamoo waꞌatin, uruu dono aonaꞌo nii pidannao nyukunuitapan diꞌoraꞌa midukuo oo Jerusalem, ĩaida-kidaꞌazon an pataapan Tominkaru umanawunuꞌo nii.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Unao Samaria Baara sannao, aonaa uaitapan kaimanaiman kanom wuruꞌu utaapaniaz umanawunuꞌo nii; waunao Jewnao, waaitapa paꞌan kanom wuruꞌu wataapaniaz umanawunuꞌo nii. Ushaꞌapanum kauꞌan Jewnao atiꞌo wuruꞌu pidan kazannaatin-kinaa kainaabata-kaoaz.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mazan kainaꞌiki paꞌinaꞌo kamoo waꞌatin, aizii uruu kamoꞌo naa wuruꞌu kaawaꞌoraz! Uruu dono, pidannao mishiꞌoraz manawun ĩtaapan Tominkaru umanawunuꞌo nii, ĩtaainan nii uꞌati padoronaa ii, naꞌiki mishiꞌo idaꞌanaꞌo nii. Naꞌapainao wuruꞌu Tominkaru aipaniaz papidanannao nii.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tominkaru uruu Doronai. Pidan taapaꞌoraz uruu umanawunuꞌo nii, marii utukapa-kidanuz Tominkaru ati, pataainan idaꞌan padoronaa ii naꞌiki mishiꞌo idaꞌan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Aizii Samaria sanaaba kian Jesus ati, “Õaitapanii kainaꞌiki Messiah waꞌatin. (Christ kiaꞌo kapam wuruꞌu.) Ukaawan dono, ukainaabatan nii ipai aimaakan waꞌati.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Udaunaꞌan Jesus kian, “Õgaru uruu. Uruu paradinaꞌoraz puꞌati.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Upuꞌaꞌa naa Jesus tominapa-kidaniinao kaawaꞌakan donoi iki; tuukii ĩdiꞌitinpan ĩtukapan idi ukadakotinan zunaaba tuma. Mazan aonaa naꞌiaꞌoram kian oꞌati, “Kanom puaipan uꞌai?” oo “Kandii niꞌo pukadakotinan otuma?” aonaa ukian uꞌati.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Uruꞌu naa owaꞌakaꞌakan pawunun kinnaa, okiwaꞌakan naa donoi iti. Naꞌiaꞌa naa okakuwaapan pidannao ati.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Aushaa uwaꞌati, utukapanaka pidan kaidiꞌiaꞌa, ukowaadaꞌaka õꞌati ipai õshaꞌapatauzonii kida. Uruꞌu naa shaꞌa Christ?” okian.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Uruꞌu naa pidannao makon donoi iki, ĩtukapaꞌanan Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Upuꞌu Jesus tominapa-kidaniinao dapadautan uruu, “Tiichaa, puaroopaꞌa naa zii!” ĩkian.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Õgaru kainaꞌa wanyukunui õnikan niꞌo, aonaꞌoraz unao aitapan udauꞌu.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Uruu idi utominapa-kidaniinao pishautaakan, “Pidan naꞌakaniꞌi naa shaꞌa uwanyukunuu nii?” ĩkian.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus kian ĩꞌati, “Õwanyukunuu paꞌan wuruꞌu õshaꞌapatanuz dyuudaꞌo õgaru aiapanii õshaꞌapatan, atii õipaianuzu.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Karikaonan daꞌi puabatan pidan kian: ‘Kainaꞌiki 4 kauzu, udaunaꞌan paoribai aka karaoda-kao.’ Mazan õkian uꞌati, uawunuapa kaimanaiman zakapu kawanaꞌati kida. Dyuuaꞌa naa paoribai aka, turuaꞌa naa ukaraoda-kao!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Aizii wuruꞌu karaodapainaouz kawinipinaata-kaoaꞌa naa ĩdyaun. Ĩkaraodapaniinao baokopata-kao karikaonanuꞌo kakupa-karu diꞌiti. Paowaꞌoraz paoribai uuda, naꞌiki karaodaꞌoraz paoribai aka baokopaꞌo nii ĩkonaukian.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 “Mishiꞌo wuruꞌu kiauzo-karuz kaikapaꞌa: ‘Baudaꞌapaꞌo pidan paowan, baꞌoran pidan karaodan.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Õdyuudan ukaraodapaꞌanan paoribai aka zakapu kawanaꞌati, aonaa ukaudinauzon naꞌii padamata; baꞌorainao kowas baiaapanii unao uaꞌii dadaraꞌo kaudin-kizai, aizii unaouꞌu naa naubaapa ĩkaudin-kizi.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Iriba Samaria Baara sannao, mashaapainaouz donoi ii mishidan Jesus, zunaaba kian idi, “Ukowaada õꞌati ipai aimaakan õshaꞌapatauzonii.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Aizii Samaria Baara sannao kaawainaouz uꞌidaꞌati, ĩpishaan uruu tuukii, “Waaipan punaꞌaꞌakan watuma,” ĩkian uꞌati. Uruu idi dyaꞌutam kamoo Jesus naꞌiaꞌakan ĩtuma.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Iriba baokoinao mishidan ĩabatan idi Jesus kuwaa,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 naꞌiki ĩkian zunaaba ati, “Aizii wamishida, aonaa pukowaadan idi mani waꞌati, mazan waabatan idi sariapa uruu diꞌiki. Aizii waaitapa uruu mishi wuruꞌu kazannaataꞌo niꞌoraz ipai pidannao.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Unaꞌiaꞌakan daunaꞌan dyaꞌutam kamoo, uruꞌu naa Jesus dobatan Galilee Baara iti.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesus kian: “Tominkaru prophetin, aonaa utaapauzo-kao umanawunuꞌo nii pawiizi ii.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galilee Baara ikiꞌo pidannao, makonkaꞌo Passover Kamoon dauꞌati Jerusalem ii, ipai ĩtukapan Jesus shaꞌapatanii kida baokopainapa-karu dono naꞌii. Ukauꞌan, Jesus kaawan dono Galilee Baara iti, konaukii pidannao dapaapan uruu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesus kaawan naa koshan donoi Cana ati, Galilee Baara iaꞌoraz, (naꞌiaꞌo tawuruꞌu upanaꞌadan wunu wine nii, kiwiiniꞌo dono.)
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Uabatan idi kainaꞌa Jesus kaawan Judea Baara iki Galilee ati, uruꞌu naa umakon Jesus diꞌiti. Tuukiaꞌo idaꞌan upishaan Jesus, “Pumako õtuma Capernaum iti pukakuda kizi õdani; maonapaꞌoraꞌa naa umawakan kowas kaiwuruꞌu!”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus kian uꞌati, “Aonaan an unao tukapan umanawun kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao, aonaꞌo nii umishidan.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Aizii pidan karinaꞌoraz udani kian Jesus ati, “Puwaꞌati kadiman õtuma Naobanai, mawakaꞌo niꞌi naa õdani.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus kian uꞌati, “Pukiwaꞌa naa powaa iti, kakudaꞌa naa pudani!” Umishida Jesus paradan, uruu idi ukiwaꞌakan naa powaa iti.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Dunapo ii zii upoitorunao ikodapan uruu. Ĩkian uꞌati, “Kakudaꞌakaꞌa naa pudani.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Uruꞌu naa upishaan ĩdyaun, “Naꞌiam dii kamoo ukakudan?” “Munumun, masakaudaꞌu kamoo daawadatan, uruu umada wadidin,” ĩkian uꞌati.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Udaru aitapa naꞌaꞌo kamoo wuruꞌu, “Kakudaꞌa naa pudani!” Jesus kianuz uꞌati. Ukauꞌan tuukii umishidan Jesus, naꞌiki baokopa udapu ainao pidannao mishidan kapam.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Uruu itamautannaa Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan, pakaawan dono Galilee Baara ati koshan, Judea Baara iki.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.