Hebreus 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii kiwiiniꞌoraz Tominkaru toman covenant Israelitenao tuma, kainaꞌaꞌo choochiapa-karu kakinaorinaa kida naꞌiki kainaꞌa imiꞌi baaraꞌaꞌo Tabernacle.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Wuruꞌu Tabernacle kamicha mada idiꞌo utoma-kao; naꞌiki dyaꞌutamaꞌo unazoo. Kiwiitapaꞌo unazoo idaꞌa kainaꞌa lamp, miisa baara naꞌiki bread upaawaꞌa; wuruꞌu kiwiitapaꞌoraz unazoo, uruu dakota-kao Kabaun Nazoo Kaimanaꞌo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tabernacle nazoo buutapa-kao kamicha mada kazadinpaꞌo idi, aizii uruu barau itinapu kainaꞌa baꞌoran unazoo, uruu dakota-kao Kabaun Nazoo Kaimanaꞌoraz Manawun.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Uruu nazoo idaꞌa kainaꞌa altar, gold idiꞌo utoma-kao, incense kawaodapa-kizinao.Moses kakinaori pakarannaa |src="CN02092B.tif" size="col" ref="9:4" Naꞌiki kainaꞌa Moses kakinaori pakarannaa, ipaiꞌo ukamadata-kao gold idi. Aizii pakara nazoꞌo, kainaꞌa kamoti gold idiꞌo utoma-kao, paidaꞌo manna idi. Kainaꞌa kapam Aaron wadookori sodaꞌoraz daꞌi, naꞌiki kainaꞌa dyaꞌutam kuba kataidaꞌu kidaꞌo naꞌaꞌoraz Tominkaru Paradan saadinpan.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Aizii pakara paawaꞌa kainaꞌa Cherubnao kainaabatapaꞌo Tominkaru kainaꞌan, ĩkutuba kida kadamaradinapa wuru paawa anaꞌa oii-karu soꞌota-kizinaoaz. Mazan kai aonaa zii turuu wakadakotinan kaimanaiman diꞌoraz aimaakan kida dauꞌaꞌa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Aizii aimaakan kida minziiwa-kida-kao donoꞌo naa ipai naꞌapa, faadaanao morotan nii ipai kamoo kiwiiniꞌoraz unazoo diꞌiti, ĩshaꞌapata kizi pakaudin-kizi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Mazan Faadaa Umanawunuꞌoraz paꞌan, soo uruꞌo nii morota wuru diꞌitiꞌi baꞌoran unazooz, kamicha mada kazadinpaꞌoraz barau itinpuꞌoraz, naꞌiki umorotan naꞌiti baukapa karikaonan ipai wunu. Naꞌiki umorotan nii naꞌiti, soo unaꞌakan an izai patuma utaan niꞌoraz Tominkaru ati, paꞌoian dikin ii naꞌiki wuru dikin iaꞌa oii-karu kida pidannao shaꞌapataniaz maaitapinaka-daun.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kaimanaꞌo Doronaa kaimanaiman ukainaabatan waꞌati wuru idaꞌanaꞌa, aonaa zii naꞌitim morota-karu wuru diꞌitiꞌi Kabaun Nazoo Kaimanaꞌoraz Manawun, wuru kainaꞌan kawanaꞌati ziiꞌi, kiwiitapaꞌoraz Tabernacle.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Diꞌoraz aimaakan, kainaabata waꞌati kai kidaꞌo aimaakan dauꞌan. Utukapa-kida waꞌati kaiman kidaꞌoraz aimaakan taa-kao, naꞌiki uzai kawaoda-kaoaz Tominkaru ati, aonaa turuu usaabaan pidan choochiipaꞌo nyukunuu paꞌoian ai.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Wuruꞌu kakinaorii kidaz wuru dauꞌan kidaꞌo karikaonanuꞌu: aimaakan kida turuaꞌoraz unika-kao naꞌiki utuza-kao dauꞌanaꞌo, naꞌiki chikain-karu kida dauꞌanaꞌo. Naꞌapaꞌoraz kakinaorii kida, nanai atiꞌo karikaonan, aonaa nyukunui iaꞌo mani, ukaiwaapa-kao nii aita-kao atii wuru idaꞌatiꞌi Tominkaru tomanuz ipai aimaakan paꞌinaa naꞌiki panaꞌa.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mazan uruꞌu naa Christ Umanawunuꞌo Faadaa taaꞌoraz waꞌati kaiman kidaꞌoraz aimaakan, kainaꞌaꞌoraz naa kai. Naꞌiki umorota Tabernacle iti, powaꞌaꞌoraz zii paꞌan umanawunun naꞌiki ukaimanan, aonaa pidan tomanii mani, oo aonaa diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌo aimaakan kida idiꞌo mani utoma-kao.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Aonaa umorotan naꞌiti panaꞌakan idaꞌan boogi izain, naꞌiki tapiꞌiza dani izain, mazan umorotan paizain idaꞌan paꞌan Kabaun Nazoo Kaimanaꞌoraz Manawun diꞌiti, umorotan baukapa naꞌiki aonaꞌo nii naꞌapainim koshan. Uruu idi aonaa utokon nii ukazannaatan waunao oiaꞌo ai.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Aizii wuruꞌu boogi izain naꞌiki tapiꞌiza kazoti izain, naꞌiki paritiꞌi kida tapiꞌiza dani kawaoda-kariwai diꞌikiꞌoraz chibii-kao idaꞌan, turuu usaabaan pidan nanaa karikaonan, wuru kawanaꞌatiꞌi ĩkakinaorinaaz, mazan aonaa ĩnyukunuu ii mani.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pidan saabaa-kao kaiman kaikapaꞌo kaduz idaꞌanaꞌa, mazan Christ izain powaꞌa zii manawun ushaꞌapatan aimaakan umanawunuꞌo, utaainan idi Tominkaru ati makasharutinaaka-daun, wuru idaꞌanaꞌa Doronai karikaonanuꞌoraz ukakupan. Uizain saabaan nii wanyukunuu wuru aiaꞌa madiwautapa-kaꞌo shaꞌapatin-karu kida ai, turuu kizi washaꞌapatan wuruꞌu aimaakan, Tominkaru kakupaꞌoraz aiapanii washaꞌapatan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ukauꞌan Christ idaꞌanaꞌo wuruꞌu Tominkaru tomanuz Paꞌinaꞌo Covenant, turuu kizi Tominkaru dapadaniinaouz papidanannao nii zaamatan ukowaadauzoniaz pataan nii, karikaonanuꞌoraz kaiman kidaꞌo aimaakan. Turuu ushaꞌapan naꞌapa, ushaꞌapanum kauꞌan mawakaꞌa naa Christ, muuda-kidaꞌo nii pidannao wuru aiaꞌa ĩpatakaꞌuta-kaoaz paꞌoian dikin ii, wuruꞌu ĩshaꞌapatauzonii kidaz ĩmashaapan donoꞌoraz zii Kiwiitapaꞌo Covenant waranuꞌu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aizii pidan mawakan an mani, naꞌiki kainaꞌa uwaꞌakan pasaadanii mawaka-karu kaaritannaa, kowaadaꞌo nii kanomnao atiꞌo nii wuruꞌu ushaꞌapauz kida taa-kao umawakan dono. Aonaa kanom zaamatan wuruꞌu aimaakan kidaz paꞌidiwau nii wuruꞌu kaarita kawanaꞌati, soo uaitapa-kao dono mishi, mawakaꞌa naa wuruꞌu saadaꞌoraz mawaka-karu kaaritannaa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu mawaka-karu kaaritannaaz madiwautapa-kaꞌo, pidan saadaꞌoraz kakupan an zii; ukaiwainan nii soo umawakan daunaꞌan.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Uruu idiꞌo kapam Kiwiitapaꞌoraz Covenant Tominkaru tomaniaz Israelitenao tuma, kaiwainan soo zowii-kariwai uzai izain kaiwaa-kao idaꞌan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kiwiitapaꞌo aimaakan Moses shaꞌapatan, ukowaadan pidannao ati ipai Tominkaru dyuudaniaz uizoꞌati-kao, usaadinpan kawanaꞌati kakinaorii kida idaꞌa. Udaunaꞌan uzaamatan tapiꞌiza dainao izain, wunu tuma naꞌiki wuzaꞌo kaznizo idi, naꞌiki hyssop waoda idaꞌan uchibian kakinaorii kaaritannaa, naꞌiki ipai pidannao.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Aizii uchibian puꞌu, ukian, “Diꞌoraz izai, uruu kainaabataꞌo Tominkaru toman covenant unao Israelitenao tuma, unao izoꞌatin niꞌo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Naꞌiki naꞌapa kapam uchibian wuruꞌu Tabernacle, naꞌiki ipai aimaakan kida kaiwaapa-kariwaiz choochiapa-karu dono naꞌii.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mishi, kakinaorii kian kawanaꞌati, marii ipai aimaakan kida saabaa-kao kaiman izai idaꞌan, naꞌiki Tominkaru soꞌotan oii-karu kida soo izai shoota-kao idaꞌan.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wuruꞌu toma-kariwaiz aimaakan kida, aokazi iaꞌoraz kaduz kawan, saabaa-kao kaiman uzai zowiapa-kao idaꞌan. Mazan aokazi ii, uzai zowiapa-kao aonaa uturuan. Uaiapa powaꞌaꞌo zii aimaakan umanawunuꞌo paꞌan.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Christ aonaa umorotan Kabaun Nazoo Kaimanaꞌo diꞌiti, wuruꞌu pidan tomaniaz aokazi iaꞌo choochiapa-kizai dikiniz karikaonan, mazan umorotan aokazi iti manawun. Kai ukadishitapan Tominkaru kanaapuꞌu wadikin ii.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Jewnao Faadaan Umanawunuꞌo, umorotan baukapa ipai wunu Kabaun Nazoo Kaimanaꞌoraz Manawun diꞌiti, unaꞌakan uzai izain patuma. Mazan Christ aonaa umorotan aokazi iti utaain kizi mani powaꞌa an kida.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Unaꞌapauzon an mani, powaꞌa an kida mani umawakan amazada tominan diꞌiki. Mazan ukaawankan baukapa karikaonan, amazada ikodaꞌanan diꞌitiꞌi naa patokon, utaain kizi pamainaabata-kinaa nii oiaꞌo, pazowii-kao idaꞌan.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ipai pidan mawakan nii baukapa, naꞌiki uruu daunaꞌan ĩkootowapa-kida-kao nii Tominkaru kanaapu iti.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Naꞌapa ukauꞌan, Christ taainan baukapa pamawakan idaꞌan usoꞌota kizi iriba pidannao oian kida. Uwaꞌatin nii koshan, aonaa oii-karu dauꞌanaꞌoraꞌa naa mani, mazan ukazannaataꞌanan pidannao zaudapainaouznaa uruu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.