Hebreus 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌapaꞌoram atiꞌo wuruꞌu mishidapa-karuz? Uruu wuruꞌu waaitapanuz wanyukunuu ii mishiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan wuruꞌu wazaudapaniaz naa. Naꞌiki waaitapan aimaakan mishiin aonaan puꞌu padamata watukapanuzu.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Pidannao mashaapainaouz kotuaꞌa naa, kaiman Tominkaru nyukunuu ĩtuma ĩmishidan idi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Wamishidan idaꞌan, waaitapa ipai amazada toma-kao Tominkaru paradan kawanaꞌati, wuruꞌu tukapa-kariwaiz aimaakan kida tominan, aonaa tukapa-kariwai aimaakan diꞌikiꞌo mani.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel mishidan idaꞌan, utaan Tominkaru ati kaimanaꞌo pakawaodanii Cain taanii ai. Tominkaru kian kaiman unyukunuu aimaakan kaimanaꞌo dauꞌan Abel taaniaz. Ukauꞌan umishidan idi, udakota-kao kaimanaꞌo pidan nii. Abel mawakaꞌa naa, mazan pamishidan idaꞌan pakawan zii ukakuwaapan.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoch mishidan idaꞌan, unaꞌaka-kao aokazi iti, aonaa utiwaan mawaka-karu, naꞌiki aonaa turuu pidan ikodan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru naꞌakan idi uruu. Unaꞌaka-kao uaꞌii, Tominkaru Paradan kian, Tominkaru naudapa patukapan umashaapanuz.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ukauꞌan aizii uaitapa, aonaan an pidan mishidan, aonaa naꞌapam Tominkaru nyukunuu konaukii-kida-kao. Shaꞌapaꞌoram pidan waꞌatin an Tominkaru idaꞌati, marii umishidan kainaꞌa Tominkaru, naꞌiki marii umishidan Tominkaruꞌo nii kawinipinaata wunaouꞌu mishiꞌoraz ĩdorotan uruu.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noah mishidan idi, uizoꞌati Tominkaru paradan, Tominkaru kakinaowan donoꞌoraz uruu aimaakan kida dauꞌan aonaꞌoraz zii padamata utukapan; naꞌiki utoma udaruꞌo kanawa ukazannaata-kinaa nii pairibannao. Paizoꞌatin idaꞌan, Noah aida-kida pidannao oian, mashaapainaouz wuruꞌu amazada baaraꞌa. Naꞌiki umishidan kauꞌan, Tominkaru dakotan Noah kaimanaꞌo pidan nii.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham mishidan idaꞌan, uizoꞌati Tominkaru paradan, udapada-kao donoꞌoraz umako kizi baꞌoran wiizai baara iti, wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii uꞌati. Uwaꞌaka pawiizi aonaan puꞌu uaitapan naꞌitiꞌoram wuruꞌu pamakonuz.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham mishidan idaꞌan, umashaapan tawarai kawan wuruꞌu wiizai baara ii, Tominkaru kowaadauzoniaz utaan nii uꞌati. Utoman pamashaapa-kizi nii, umashaapan wiizibai idaꞌa kida karikaonan. Isaac naꞌiki Jacob naꞌapa kapam ĩmashaapauzon, zaamatainao niꞌoraz kapam amazada baara pawiizi nii, Tominkaru kowaadauzoniaz utaan nii ĩꞌati.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan Abraham zaudapan wuruꞌu donoiz, karikaonanuꞌoraz nii unaꞌan, donoi Tominkaru tomaniaz paaitaan kawanaꞌati.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham mishidan idaꞌan, utunarunaoun puꞌaꞌa naa padamata, naꞌiki Sarah maskonnaoun puꞌaꞌa naa manawun, upuꞌu okaudanin. Umishida Tominkaru mishiian nii wuruꞌu paparadanuz.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham tunarunaouꞌu naa manawun, ikodaꞌo nii mawakaꞌazoꞌoraꞌa naa. Mazan iriba utakaan-daunnao tominan, naꞌapa wizinao iriban kawan aokazi ii akaꞌoraz, naꞌapa kaatu kawan paran danoma an kidaꞌoraz, aonaꞌoraz ukaꞌiita-kao uaita-kao.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ipai diꞌoraz pidannao mawakan pamishidapan biiꞌi. Aonaa ĩzaamatan wuruꞌu aimaakan kida Tominkaru kowaadauzoniaz pataan nii ĩꞌati, mazan ĩtukapanuzu munapo paꞌuaꞌii naꞌiki ĩkonaukii udauꞌan. Naꞌiki ĩkowaadan paugaru morowautapainao naꞌiki tawarainao imiꞌi baaraꞌa.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pidannao kaikapaꞌoraz ĩparadan, ĩaida-kidan kaimanaiman ĩdorotapan pawiizi niꞌi naa manawun.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ĩdiꞌitinpan dono mani pawiizi dauꞌu ĩwaꞌakaniaz, ĩkiwaꞌa naa mani powaa iti.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mazan ĩnyukunuu tuukii paꞌan kaimanaꞌoraz wiizai dauꞌati, wuruꞌu aokazi iaꞌoraz. Ukauꞌan Tominkaru, aonaa ukibaꞌazoo-kidan padakota-kao ĩTominkarun nii, ushaꞌapanum kauꞌan usaabaa donoi ĩmashaapa-kizi nii.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham mishida Tominkaru kaꞌiita pakadishita-kidan Isaac umawaka-kizi iki. Naꞌiki ukawanaꞌati mishi ushaꞌapan, turuu kii-karu, Abraham ikoda Isaac powaa ati umawaka-kizi iki.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaac mishidan idaꞌan, udapada-kidan kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru diꞌiki shaꞌapaꞌo nii paudainao Jacob naꞌiki Esau ati, naꞌiki ĩtakaan-daunnao ati diinaꞌitiꞌi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob mishidan idaꞌan, upishaan Tominkaru shaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan Joseph dainao ati, pamawakan uaꞌii. Udawukapan utoriinpan Tominkaru ati udiridinpan pawadookori paawaꞌa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Joseph mishidan idaꞌan, umawakapan donoꞌoraz naa, uparadan Israelitenao makon dauꞌan Egypt iki, naꞌiki ukian ĩꞌati marii kizi ĩnaꞌakan uniwaꞌuz.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses daronao mishidan idaꞌan, ushakatan daunaꞌanaꞌoraz, ĩdizan uruu idikinaudaꞌu kauzu, ushaꞌapanum kauꞌan ĩtukapan idi uruu koraidaonaa konaunam sodiꞌo; naꞌiki aonaa ĩtarian king dyuuza ai.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moses dyaupain donoꞌoraz naa, Naobanai Pharaoh dani zunaaba dyaupaitan puꞌu padamata uruu; umishidan idaꞌan aonaa uaipan padakotapa-kao Pharaoh takaan nii.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mishiꞌoraiman uaiapa paꞌan pabaiatan kashaꞌora kidaꞌo aimaakan Tominkaru pidanannao tuma, unaꞌazootapan ai oii kidaꞌo aimaakan, aonaꞌo niꞌoraz unaꞌan tomunuꞌiki.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Udiꞌitapan baiatin-karu Christ ati powaꞌa paꞌan umanawunun kaꞌidiwau-karu ai ipai wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan idi Egypt iaꞌoraz. Ushaꞌapanum kauꞌan udiꞌitinpan pawinipa dauꞌu diinaꞌitiꞌoraz Tominkaru taan niꞌoraz uꞌati.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses mishidan idaꞌan, uwaꞌakan Egypt Baara, aonaa utarian king toꞌoran ai. Moses aonaa ukaakinpan, ikodaꞌazoꞌo utukapanii Tominkaru aonaꞌoraz turuu utukapa-kao.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Naꞌiki Moses mishidan idaꞌan, utaapa wuruꞌu Passover Kamoon naꞌiki udyuuda izai chibii-kao, uruu aonaa kizi Mawaka-karu Angelin zowian Israelitenao dainao daonaioranao, wuruꞌu kiwiitapainaouz ĩshakatan.izai zichii-kao paniinom toronnaa kida idaꞌa|src="CN02096B.tif" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Pidannao mishidan idaꞌan, ĩtaraukan Red Sea, naꞌapa aradaꞌo baara anaꞌo kawan, mazan Egypt Baara sannao tiwaan pataraukaꞌakan naꞌapa, baukapa ĩnaraadaꞌaka-kao.Moses naꞌiki pidannao taraukan Red Sea pakidiba idaꞌan |src="CN02698B.tif" size="span" ref="11:29"
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israelitenao mishidan idaꞌan, donoi Jericho awauribanaa kida dorautan, Israelitenao koraꞌuupan daunaꞌan ubarau ii aka 7 kamoo, ĩkoraꞌuankanuzu baukapa ipai kamoo.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, kaminshuꞌu-shoroaba, mishidan idaꞌan, aonaa ozowii-kao wunao tumaꞌa dikintapainaouz Tominkaru, ushaꞌapanum kauꞌan konaukii odapaapan tawunaouꞌu Israelitenao awunuutaꞌanaꞌoraz naꞌapam amazada aidinpan.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Turuu zii õnaꞌitidan õkakuwaapan, mazan aonaa amazada turuuan manawun õkowaada-kinaa nii Gideon, Barak, Samson, Jephthath, David, Samuel, naꞌiki prophetnao dauꞌu.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Diꞌoraz pidannao, ipai ĩmishidan Tominkaru, ukauꞌan ĩkaꞌiita pamizaataakapan naꞌiki pakaakinapa-kidan baꞌoran wiizai ikiinao soldyaannao. Ĩshaꞌapata aimaakan sakitapaꞌo naꞌiki ĩzaamata Tominkaru kowaadaniaz utaan nii ĩꞌati. Ĩtarata baudokorunao dako kida,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ĩmakada tuubaru kidaꞌo tikazi, ĩkidoapa pazowiaꞌazoo-kao ai marii idi. Ĩnao kakataimanaꞌo mazan ĩtoma-kao maꞌozaka; umanawun ĩmizaataakapan mizaataaka-kizai ii, naꞌiki kaakinapa ĩtarubanao ĩꞌati.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Zunnao mishidan idaꞌan, ĩtukapan paudainao kadishita-kida-kao powaa iti mawaka-karu diꞌiki. Baokoinao antamikita-kao kaziwaꞌo idaꞌan atii ĩmawakan, aonaan idi ĩmuudan pamishidan. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaipan idi pakadishita-kida-kao kakupa-karu idaꞌati kaimanaꞌoraz paꞌan.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Aizii baꞌorainao banikiita-kao naꞌiki baꞌizii-kao, naꞌiki baꞌorainao doꞌoo-kao naꞌiki ĩkaboota-kao taraa-kizai iti.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ĩzowii-kao ĩboo-kao idaꞌan udaru kidaꞌo kuba idi, ĩsaasataꞌaka-kao pazikon an, ĩzowii-kao marii idi. Ĩkaiwadinpan kaznizo mada oo boogi mada kida idaꞌan karikaonan kowas; aonaa ĩshaꞌapauz nii, ĩpatakaꞌuta-kao kaziwaꞌo idaꞌan, naꞌiki ĩantamikita-kao.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ĩnaꞌiaakapan mapidantakaꞌo amazada diꞌiiꞌaka, naꞌiki midukuo baawu ii aka; ĩmashaapan kubaꞌun kida idaꞌa naꞌiki kaꞌunaru shaawa ii kida. Wuruꞌu mishidainaouz, kaiman manawun ĩdyaun wuruꞌu imiꞌi baara sannao ai, aonaa turuu ĩmashaapan ĩtuma.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ipai wunao pidannao, kaiman Tominkaru nyukunuu ĩtuma ĩmishidan idi, upuꞌu aonaa baudaꞌapa ĩdyaun zaamatan ipai wuruꞌu Tominkaru kowaadaniaz utaan nii.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Mazan waunao ati powaꞌaꞌo zii Tominkaru aipan pashaꞌapatan aimaakan kaiman waꞌati, uruu baokopa kizi waunao ĩnao tuma saabaa-kao kaiman manawun diinaꞌitiꞌi, Tominkaru aipan kawanaꞌati.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.