Atos 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii Pentecost kamoon kaawan donoꞌo naa, ipai mishidainao kasabaꞌukinan baokopa, baudaꞌapaꞌo kabaun nazo ii.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mashaꞌapakiaka ĩabata aimaakan waꞌatin diiwa aokazi iki, maꞌozakaꞌo awaru waꞌatin kawanuꞌo. Ipai pidannao, sakanatapainao kabaun nazo ii abatanuz.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Upuꞌaꞌa naa ĩtukapaꞌakan iriba tikazi puꞌukapan kawan sodi kidaꞌo aimaakan, naꞌiki ĩtukapan naa ĩbuutinan ipai pidannao kawanaꞌati kida.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Uruꞌu dono Kaimanaꞌo Doronaa morotinan naꞌiki umaꞌozakadan naa ipai ĩdyaun. Sariapa ĩparadan pabiꞌinaakaꞌo parada-karu kida idaꞌan, Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati.tikazi puꞌukapan kawan sodi kidaꞌo buutinan pidannao kawanaꞌati kida |src="CN01890B.tif" size="span" ref="2:1-4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Uruu dono iribaꞌo Jewnao, Tominkaru-tapainao, kasabaꞌuinpan Jerusalem ii. Ĩnao waꞌatin munapo kidaꞌo wiizai diꞌiki.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ipai ĩnao, mashaꞌapakiaka ĩabatan diiwaꞌo aimaakan wuru diꞌiaꞌa mishidainao kasabaꞌukinapa-kizi ii. Uruu idi iriba ĩdiman naꞌiti, ĩtukapaꞌananuzu. Uruꞌu naa mazan ĩabatan mishidainao paradan paparadan kaduz kida idaꞌan.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tuukii ĩdiꞌitinpan ĩdauꞌu. Sariapa ĩkian paꞌatiaaka kida, “Ei, ipai shaꞌatii wunaouꞌu pidannaouz Galilee Baara sannao paꞌidiwaru,
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Kainaꞌa baꞌorainao kida waꞌatiinao Phrygia Baara iki naꞌiki Pamphylia Baara iki, baꞌorainao kida Egypt Baara iki, pabiꞌi kida pidannao waꞌatin Libya Baara iki, maonapaꞌoraz donoi Cyrene itinapu. Kainaꞌa kapam Rome ikiinao,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Jewnao kaawan naꞌiki baꞌoran kaduz pidannao, zaamatinainaouznaa Jewnao kaduz diꞌiti. Naꞌiki kainaꞌa kapam Crete Baara naꞌiki Arabia Baara ikiinao. Ipai waunao wawaꞌatin baꞌoran amazada iki kidaꞌo, mazan upuꞌu zii waabatan kaimanaiman ĩkowaadan Tominkaru shaꞌapatanii, umanawun kidaꞌo aimaakan, waparadan kida idaꞌan.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Tuukii, tuukii ĩdiꞌitinpan, aonaa ĩsookadan papishaan pairibannao kida. “Kandii niꞌo wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz naꞌapa?” ĩkian.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Mazan baꞌorainao, ĩbankiitan mishidainao, kaikapaꞌa: “Ashu, ĩpoꞌidin karikaonan wuruꞌu,” ĩkian.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Udaunaꞌan Peter kadishitan naa baokopa wunao tumaꞌa, 11 apostlenaouz. Naꞌiki ukian naa ĩꞌati, maꞌozakaꞌo idaꞌan, “Õiribannao Jewnao, tawarainao, naꞌiki Jerusalem sannao. Uabata õparadan. Õkowaadaꞌazon uꞌati wuru dauꞌanaꞌa aimaakan uabataniaz aizii.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Unao kian, ‘Wunao poꞌidin wuruꞌu.’ Aonaa wapoꞌidin, aizii zii wakanadaꞌakan, naꞌiki waoko ii zii kamoo.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Õaipan uaitapan wuru dauꞌanaꞌa utukapaniaz shaꞌapan aizii, tawuruꞌu naa wuruꞌu mishiinaꞌoraz, prophet Joel saadauzoniaz kotuaꞌa naa. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu ukiauzonuz.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Tominkaru kian pidannao ati:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Uruu dono õtaan nii õdoronaa õpoitorunao nyukunuu iti,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Uruu dono õaidan nii umanawun kidaꞌo aimaakan diꞌitinapa-kinai niꞌo,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uruu dono marutaꞌo nii kamoo, naꞌiki kauzu wuzaꞌo nii izai kawan.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naꞌiaꞌoram pidan pishaaꞌo Naobanai kazannaatan paugaru,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Õiribannao Israelitenao, uabata õparadan. Kaimanaiman Tominkaru kainaabatan unao ati mishiꞌo udyuudanii wuruꞌu Jesus Nazareth sanaz, ushaꞌapata-kidan idaꞌan uꞌati umanawun kidaꞌo aimaakan. Unao, uaitapa mishiꞌo kaiwuruꞌu õparadanuz, ushaꞌapanum kauꞌan utukapaniꞌi naa ushaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo aimaakan, daꞌanaꞌa uwiizi an.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Paaipan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu Tominkaru zaamata-kidanuz Jesus unao ati. Uaitapanii kotuaꞌa naa, unao zaamatan niizu naꞌiki uzowii-kidan niizu, udyuudan idaꞌan oiaꞌo pidannao taukanuzu cross diꞌiti.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Mazan Tominkaru kadishita-kida uruu mawaka-kizai iki. Ukakuda uruu powaa iti, aonaa mawaka-karu kaꞌiitan pataratapan uruu mawakainao bii ii.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu David saadauzoniaz Christ paradan.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ukauꞌan tuukii manawun õkonaukian,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Aonaꞌo nii pukashaapan õnaꞌian karikaonan mawaka-kizai ii.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Pukowaadauzonii õꞌati,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Õꞌinawuzunao, õkowaadaꞌazon uꞌati kaimanaiman, wadokozu-daun King David dauꞌan. Uruu kotuaꞌa naa umawakan, kainaꞌa watukapan ubaaranaa kaidaꞌaꞌa, atii kai.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mazan prophet uruu. Uruu idi uaitapa naꞌiki umishida wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pashaꞌapataꞌazon uꞌati. Ukiauzonuz, uzaamatan nii baudaꞌapa David takaan-daun king nii, naꞌapaꞌo nii uruu kawan.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Tominkaru aipan ati, David aitapa naꞌapam nii aimaakan shaꞌapan diinaꞌitiꞌi. Uruu idiꞌo ukowaadanuz Tominkaru kakudan nii Christ powaa iti pamawaka-kizi iki. Aonaꞌo nii ukashaapan unaꞌian mawakainao bii ii, naꞌiki aonaꞌo nii ukashaapan udyupushan baaranai ii.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ukauꞌan uruꞌu naa wuruꞌu Jesus, Tominkaru kadishita-kidaniaz pamawaka-kizi iki. Mishiꞌo wuruꞌu ukakudanuz powaa iti, ipai waunao apostlenao tukapanuz.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tuukii Tominkaru naubaan Jesus, uruu idi usakanata-kidanuz padiwaꞌora antanapu Naobanai nii. Naꞌiki Tominkaru taaꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa Jesus ati, ukowaadauzoniaz pataaꞌazon uꞌati. Uruu Kaimanaꞌo Doronaꞌa naa wuruꞌu Jesus taaniaz waunao mishidainao ati aizii, wuruꞌu unao tukapanii kidaz, naꞌiki unao abataniaz kapam.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Aonaa David sawatauzo-kao aokazi iti. Mazan upuꞌu zii ukian.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 atii õwaranuita-kidan putarubanao puꞌati.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ukauꞌan, marii ipai unao naꞌiki ipai baꞌoran Israelitenao aitapan kaimanaiman, tawuruꞌu Jesus, unao tauka-kidaniaz cross diꞌiti, uruꞌu naa Christ, Tominkaru zaamataniaz Naobanai nii, kazannaataꞌo nii papidanannao.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pidannao abatan daunaꞌan ipai wuruꞌu Peter paradanuz paꞌati kaikapaꞌa, tuukii ĩnyukunuu kashaꞌoran. Sariapa ĩpishaan Peter, naꞌiki baꞌoran apostlenao kapam. “Wairibannao, naꞌapam nii dii washaꞌapatinan aizii?” ĩkian.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peter kian ĩꞌati, “Õiribannao, ipai unao, utanawatin uꞌoian ai naꞌiki uchikaawunuu-kidinaꞌa naa umishidan idiꞌi naa Jesus Christ, Tominkaru mainaabata kizi ipai uꞌoian. Naꞌiki Tominkaru taa kiziꞌi naa uꞌati Kaimanaꞌo Doronaa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Uruu wuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon unao ati, naꞌiki utakaannao ati, naꞌiki Gentilenao ati. Mazan soo padapadaniinao pidannao atiꞌo nii wuruꞌu Naobanai waTominkarun taanuz Kaimanaꞌo Doronaa.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peter kakinaowan ĩdyaun kaimanaiman, naꞌiki powaꞌa zii koshan uparadan ĩꞌati, kaikapaꞌa: “Umuudaꞌa naa oiaꞌo kai, aonaa kizi upatakaꞌuta-kao diinaꞌitiꞌi oiainao pidannao patakaꞌuta-kao donoꞌo naa.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Uruu idi iriba, iriba pidannao mishidan ukuwaa, naꞌiki ĩchikaawunuinan naa kapam. Uruu dono 3,000 pidannao mishidan Jesus, naꞌiki ĩbaokopatinan naa wunao bii itiꞌi mishidapainaouznaa.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Uruu daunaꞌan karikaonan daꞌi ĩbaokopainpauzon. Minziiwa ĩtominpan apostlenao diꞌiki, naꞌiki ipai ĩbaudaꞌapatan panyukunuu Tominkaru dauꞌati. Ĩnikan bread baokopa, ĩnyukunuitapa-kinaa nii Jesus mawakan, naꞌiki ĩtoriinpan baokopa kapam Tominkaru ati.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Uruu dono, Tominkaru aipan ati apostlenao shaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz turuu ushaꞌapatauzo-kao. Tuukii pidannao diꞌitinpan wuru dauꞌaꞌa ĩshaꞌapatanii kidaz.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Naꞌiki mapuda ĩbaokopainpan baꞌoran mishidainao kida tuma. Naꞌiki karikaonan daꞌi ĩkaꞌidiwaakapan paꞌatiaaka kida.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Naꞌiaꞌoram pidan sellian dono pashaꞌapauz, utaan nii wuruꞌu pashaꞌapauz winipinaaz ipai mishidainao kawanaꞌati, ĩtorii-kinaa nii paaiapanii manawun aimaakan.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ipai kamoo mishidainao baokopatinauzon Tominkaru Dapu ii. Panaadon ĩbaokopatinan nii mishidainao dapu ii kapam, konaukii ĩaroopan baokopa, naꞌiki ĩnikan nii kapam bread panyukunuitapa-kinaa nii Jesus mawakan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Karikaonan ĩkonaukiitin-kidan Tominkaru. Uruu idi tuukii pidannao naudapan wuruꞌu mishidainaouz. Ipai kamoo Jesus kazannaatan pidannao ĩꞌoian ai. Uruu idi powaꞌa zii manawun mishidainao iribainan.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.