Atos 14
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Paul naꞌiki Barnabas kaawan Iconium iti. Naꞌapa koshan aimaakan shaꞌapan Antioch iaꞌo kawan. Ĩmorotan synagogue iti Sookapa-karu Kamoon dono. Maꞌozaka ĩkowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauꞌu. Uruu dono iriba, iriba Jewnao naꞌiki Gentilenao mishidan wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mazan kainaꞌa pabiꞌi kida Jewnao, aonaꞌo paꞌan ĩmishidan. Uruu idi ĩtoꞌoradan tuukii Gentilenao Paul naꞌiki Barnabas ati.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Upuꞌu mazan Paulnao naꞌian kotuaꞌiki zaa pidannao tuma. Aonaa ĩtarian, mazan maꞌozaka ĩkakuwaapan, ipai ĩkowaadan ĩꞌati Naobanai kamunanun, naꞌiki ukamarainapanun dauꞌan. Naobanai Tominkaru aipan idi pidannao aitapan mishiꞌo wuruꞌu Paulnao kuwaa kidaz, sariapa umaꞌozakadan ĩdyaun. Uruu idi ĩshaꞌapata umanawun kidaꞌo aimaakan wuruꞌu aonaꞌoraz pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Uruu dono, uruu wiizai diꞌii aonaa pidannao mishidan patumaaka. Baꞌorainao naꞌapa ĩnyukunuu Jewnao paradan kawanaꞌati, baꞌorainao apostlenao paradan kawanaꞌati.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Udaunaꞌan pabiꞌi kida Gentilenao naꞌiki Jewnao wuruꞌu toꞌorainaouz, miitiniipan naa ipai pazowaunaanao tuma. Ĩaipan paꞌantamikitan naꞌiki pazowian Paulnao, paboowan idaꞌan ĩdyaun kuba idi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Mazan Paul naꞌiki Barnabas abatan idi naꞌapam pashaꞌapataꞌazoo-kao, sariapa ĩmakon atii Lystra naꞌiki Derbe iti, Lycaonia Baara ii akaꞌoraz wiizainao, naꞌiki ĩmakon kapam baꞌoran wiizainao sodi kida diꞌiti, maonapainaouz udazaba an kida.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Naꞌii akaꞌa naa ĩkowaadapan Kaimanaꞌo Kuwai.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lystra ii, kainaꞌa daonaiora aonaa naꞌapainim uchiꞌikauzon pashakatan diꞌikiꞌo.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Aizii Paul kakuwaapatinan dono, naꞌiaꞌo wuruꞌu machiꞌikakaꞌoraz daonaiora sakanatapan, uabatapan wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai. Paul tukapa, naꞌiki uaitapa tuukii umishidan wuruꞌu kuwaiz, naꞌiki uaitapa, umishidan idi turuaꞌo nii uchiꞌikan. Uruu idi Paul awunuupan sariapa uawun iti.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Naꞌapain ukian uꞌati maꞌozakaꞌo idaꞌan, “Pukadishita!” Sariapa mishi ukadishitaꞌakan naꞌiki uchiꞌikaadanaaꞌakan naa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pidannao tukapan idi Paul shaꞌapatan aimaakan naꞌapa, tuukii ĩdiꞌitinpan naꞌiki ĩparadan diiwa paꞌatiaaka kida, paparadan Lycaonian idaꞌan. Kaikapaꞌa wuruꞌu ĩkianuz: “Aaa, watominkarunnao wuruꞌu kaawaꞌoraz waꞌidaꞌati aokazi iki, naꞌapa pidan kawan ĩaidinpan.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Uruu idi ĩdakotan Barnabas Zeus kii, patominkarun uu kawan. Aizii Paul Hermes kii ĩdakotan, baꞌoran patominkarun uu kawan. Ushaꞌapanum kauꞌan Paul uruu wuruꞌu kakuwaapatinaꞌoraz manawun.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Kainaꞌa faadaa, uruu tominkaruniitapaꞌo Zeus. Kainaꞌa utominkarun dapu paniba itinapu wiizai ai. Uruu faadaa baokopa pidannao tuma, ĩnaꞌakan naa kazotinao naꞌiki soosoi kida wiizai awautapa-kinao paniinomizinaa diꞌiti. Uruu ĩkawaodaꞌazon naa kazotinao Paulnao ati, naꞌapa pashaꞌapatauzon kawan patominkarunnao ati.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Paul naꞌiki Barnabas abatan idi wuruꞌu ĩshaꞌapataꞌazoonuz aimaakan kaikapaꞌa, sariapa ĩkuzuuan pakamichan pakashaꞌoran idi. Udaunaꞌan kadimanaꞌo idaꞌan ĩmakoꞌokan pidannao bii iti. Naꞌiaꞌa naa ĩkian pidannao ati maꞌozakaꞌo idaꞌan.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Kandii nii ushaꞌapataꞌazon aimaakan waꞌati kaikapaꞌa? Waunao pidannao kapam naꞌapaꞌo unao kawan. Wakaawan daꞌatiꞌi wanaꞌakan Kaimanaꞌo Kuwai, umarinaꞌata kizi naꞌiki umuuda kiziꞌi naa oiaꞌo, naꞌiki wuruꞌu mazan-kidaꞌoraz karikaonan aimaakan ushaꞌapaapan. Utanawatin kiziꞌi naa paꞌan mishiꞌo Tominkaru diꞌiti, uruu karikaonanuꞌoraz ukakupan. Uruu tomaꞌoraz aokazi naꞌiki imiꞌi baara, paran naꞌiki ipai aimaakannao wuruꞌu mashaapainaouz wunu baokoꞌo, naꞌiki imiꞌi baara an kidaꞌoraz.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kotuaꞌa naa Tominkaru kashaapa pidannao mashaapan naꞌapam karikaonan paaipan kawanaꞌati,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 mazan karikaonan utukapa-kidan pakainaꞌan ĩꞌati pakamunan-kidan idaꞌan ĩdyaun.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Paul kowaadan puꞌu kaikapa kidaꞌo aimaakanuꞌu, mazan upuꞌu kashaꞌapannaa pidannao sookadan wuruꞌu pakawaodaꞌazoonuz kazoti Paulnao ati.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kainaꞌa Jewnao waꞌatiinao Antioch iki, Pisidia Baara iaꞌoraz naꞌiki baꞌorainao waꞌatin Iconium iki. Ĩnao kaawan naa Lystra ati, naꞌiaꞌa naa ĩkakinaowan pidannao ĩtoꞌora kizi Paulnao ati. Atii mishi pidannao naꞌapatan panyukunuu ĩparadan kawanaꞌati. Uruu idi ipai baokopa pidannao toꞌoradinan, naꞌiki ĩboowautapan naa Paul tuukii kuba kida idi. Udaunaꞌan ĩkozootaꞌakan naazu naꞌiki ĩkabootankan naazu donoi dawun itinapu ĩꞌitiiman mawakaꞌoraꞌa naa uruu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Sariapa mishidainao makon ĩtukapaꞌananuzu naꞌiki ĩkasabaꞌukinan naa uꞌidaꞌati, upuꞌaꞌa naa mazan ukadishitan koshan. Udaunaꞌan ukiwan naa powaa iti donoi iti. Baꞌoran kamoo Paulnao makon naa Derbe iti.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe ii ĩkowaadapaꞌakan Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌiki iriba, iriba pidannao mishidan ĩkuwaa Jesus dauꞌu. Udaunaꞌan ĩkiwan naa koshan Lystra iti, udaunaꞌan Iconium iti, udaunaꞌan Antioch iti wuruꞌu Pisidia Baara iaꞌoraz wiizai.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ipai uruu wiizai kida diꞌii, ĩmaꞌozakadan mishidainao kida nyukunuu, maꞌozaka kizi ĩmishidapan. Kaikapaꞌo wuruꞌu ĩkianuz ĩꞌati: “Ipai waunao wabaiaapan nii kashaꞌora kidaꞌo aimaakan, naꞌiki wapatakaꞌuta-kao nii kaimanaꞌo dikin ii karikaonan. Wabaiatan bii aꞌo nii kashaꞌoraꞌo wuruꞌu wamoro-tinanuz Tominkaru naobanai-tinapa-kizi.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ipai mishidainao wiizi kida kawanaꞌati, Paulnao zaamatan naa pabiꞌi kida mishidainao choochi zowaunaanao nii. Ĩzaamatan daunaꞌan wuruꞌu kazowautapainao nii, ĩtoriinpan naa Naobanai Tominkaru ati, marii kizi utaapan ĩdyaun naꞌiki ukazannaatapa kizi ipai wuruꞌu mishidainaouz. Uruu dono ĩsanadinpan Tominkaru ati patoriinpan puꞌu.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ĩipaian daunaꞌan pakakuwaapatinan wiizai kida kawanaꞌati wuruꞌu Pisidia Baara ii akaꞌoraz, ĩmakon naa baꞌoran amazada iti dakota-kariwaiz Pamphylia kii.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Uruu amazada baara diꞌii kainaꞌa wiizai dakotapa-kariwai Perga kii. Naꞌii akaꞌa naa koshan ĩkowaadapaꞌakan kuwai Jesus dauꞌu. Uruu daunaꞌan ĩdobatan naa koshan atii paran danoma itinpuꞌu wiizai diꞌiti, dakota-kariwaiz Attalia kii.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Naꞌikiꞌi naa ĩzaamatan udaruꞌo kanawa, naꞌiki ĩkiwan naa koshan Antioch iti, wuruꞌu Syria Baara iaꞌoraz. Naꞌiaꞌo shaꞌatii tawuruꞌu pidannao toriinapanuz naꞌiki ĩpishaanuz Tominkaru, marii kizi ukamunanun naꞌiki ukaminkaꞌutan Paulnao. Uruu kaudin-kizaiꞌi naa wuruꞌu ĩipaianiaz.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ĩkaawan donoꞌo naa Antioch iti, ĩbaokopatin-kidan naa ipai wuruꞌu mishidainaouz, ĩkowaadan naa ĩꞌati ipai daunuudaꞌu naꞌapam Tominkaru kaiwaan ĩdyaun naꞌiki naꞌapam ushaꞌapatan aimaakan kida ĩnao idaꞌan. Ĩkowaada kapam naꞌapam Naobanai Tominkaru taaꞌa naa aizii Gentilenao mishida-kinaa nii Kaimanaꞌo Kuwai, uruu idi iriba ĩmishidan.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kotuaꞌiki Paulnao naꞌian mishidainao tuma.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.