Atos 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aizii apostlenao naꞌiki mishidainao Judea Baara ii akainaouz abataꞌakaꞌa naa wuruꞌu Gentilenao mishidanuz naa kapam Tominkaru paradan.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aizii Peter kiwan donoꞌo naa Jerusalem iti Judea Baara iaꞌoraz, sariapa Jewnao, wuruꞌu mishidainaouz, dakoopan uruu. Ĩkian uꞌati.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Pumorowautapankan Gentilenao bii ii, atii puaroapa zii kapam ĩtuma.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Uruu idi Peter kowaadan naa ĩꞌati kaimanaiman, ipai naꞌapaꞌoram wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz paꞌati. Ukian ĩꞌati.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Õtoriinpan puꞌu Joppa ii, Tominkaru aidan aimaakan õꞌati. Õtukapa aimaakan waꞌatin aokazi iki imiꞌi baara ati, naꞌapa kazoaꞌo kamicha madanaa zaamatapa-kao padanoma tokon iki kidaꞌo kawanuꞌo. Umashaadan naꞌa õdazabaꞌa.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Õawunuupan unazo iti õtukapa pabiꞌinaaka aimaakannao: uzainao, naꞌiki wuniinao kaduz kida, naꞌiki ipai wuruꞌu kozootinainao kidaz ĩchiꞌikapan, naꞌiki pabiꞌinaaka kotuꞌuznao.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Upuꞌu õabatan parada-karu kian õꞌati. ‘Peter! Aushaa puzowii punikan nii.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mazan õdakoꞌatinuzu. ‘Aonaa turuu, õNaobanaa! Aonaa naꞌapainim zii õnikauzon ĩnao kaduz kaniribaꞌo aimaakan, wuruꞌu aonaꞌoraz waunao Jewnao kakinaorinaa taapadan wanikan.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Powaꞌa koshan aokazi ikiꞌo parada-karu kian õꞌati. ‘Manaꞌa pudakotaꞌanaꞌa aimaakan kaniribaꞌo nii, wuruꞌu Õgaru Tominkaru saabaaniaz naa naꞌiki õtomaniaz naa kaimanaꞌo nii!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Idikinau wuruꞌu parada-karu naꞌapanuz õꞌati. Udaunaꞌan ukiwa-kidaꞌaka-kaoaꞌa naa powaa iti aokazi iti.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Upuꞌaꞌa naa idikinaudaꞌu daonaioranao kaawan kabaun õmashaapa-kizi iti, ĩnao dyuuda-kariwainao õdauꞌati Caesarea iki.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sariapa Kaimanaꞌo Doronaa kian õꞌati. ‘Pumako paꞌi ĩtuma. Manaꞌa putariaꞌanaꞌa.’ Uruu idi õmakon ĩdawuꞌati. 6 mishidainao makonkan õtuma. Diꞌi ĩdyaunuꞌu, wuruꞌu makonkainaouz õtuma. Ipai baokopa wamorotan Gentile, Cornelius dapu iti.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Uruꞌu naa ukowaadan waꞌati naꞌapam angel kaawankan paꞌidaꞌati. Angel kian uꞌati. ‘Pudyuuda pupoitorunao Joppa iti, ĩdapadanaka kizi Simon Peter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ushaꞌapanum kauꞌan ukowaadan nii Kaimanaꞌo Kuwai, Tominkaru kazannaata-kinaa nii pugaru naꞌiki ipai puiribannao, pudapu ainao kidaz.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Uruu daunaꞌan õkakuwaapan naa ĩꞌati, sariapa Kaimanaꞌo Doronaa morotan ĩnyukunuu iti, naꞌapa umorotinauzon kawan waunao kiwiitapaꞌo donoꞌoraz.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Sariapa õnyukunuuaꞌakan wanaobanaa Jesus kiauzon waꞌati. ‘John, uchikaawunuupan wunu idi karikaonan, mazan Tominkaru, uchikaawunuuan nii unao Kaimanaꞌo Doronaa idi paꞌan.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ukauꞌan waaitapa Tominkaru wuruꞌu taaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa Gentilenao nyukunuu iti, naꞌapa utaan kawan Kaimanaꞌo Doronaa waunao Jewnao nyukunuu iti, wamishidan idi Naobanai Jesus Christ. Ukauꞌan aonaa turuu õmashaatan Tominkaru shaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan ĩꞌati!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Aizii Jewnao, wuruꞌu mishidainao kidaz abatapan daunaꞌan ipai wuruꞌu Peter kuwaa kidaz, sariapa ĩsookadan padakomikitinan, mazan uruu daunaꞌan, tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru. Ĩkian kaikapaꞌa: “Aizii waaitapa kaimanaiman, Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu Gentilenao, tanawatinanuz paꞌoian ai, uaipan idi ĩmashaapan karikaonan patuma.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Aizii mishidainao, tawuruꞌu kidoopainaouz papatakaꞌuta-kao ai, Stephen zowii-kao donoꞌoraz, ĩmakon munapoꞌo wiizai kida diꞌiti, atii Phoenicia iti, baꞌorainao Cyprus iti, naꞌiki baꞌorainao Antioch iti. Naꞌiaꞌa naa ĩkakuwaapan Jesus dauꞌu, mazan soo Jewnao ati karikaonan.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pabiꞌi kida kainaꞌa daonaioranao mishidainao, Cyprus Baara sannao naꞌiki Cyrene sannao, ĩnao makon donoi Antioch iti. Naꞌii ĩkakuwaapan Jewnao ati naꞌiki Gentilenao ati kapam. Ĩkowaadan naa Kaimanaꞌo Kuwai Naobanai Jesus dauaꞌo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tominkaru taan idi pamaꞌozakan ĩꞌati, maꞌozaka ĩkakuwaapan, uruu idi iriba Gentilenao mishidan ĩkuwaa Jesus dauꞌu kidaꞌoraz.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Aizii mishidainao, Jerusalem iainaouz abatan naa iriba Antioch sannao mishidan naa Jesus, sariapa ĩdyuudan Barnabas makon Antioch iti.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ukaawan naꞌiti, tuukii ukonaukian, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa naꞌapam Tominkaru taan kaimanaꞌo mishida-karu ĩnyukunuu iti. Uruu idi umaꞌozakadan naa ĩnyukunuu powaꞌa zii, karikaonan kizi ĩizoꞌatin Naobanai Jesus, naꞌiki aonaa kizi ĩtanawatinan uꞌai.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas uruu kaimanaꞌo pidan, maꞌozakaꞌo Kaimanaꞌo Doronaa kaudinan uꞌidaꞌa. Naꞌiki uruu mishidaꞌo Tominkaru. Iriba, iriba pidannao mishidan Naobanai Jesus, ukakuwaapan idi ĩꞌati udauꞌan.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Uruu daunaꞌan Barnabas makon naa Tarsus iti, udorotaꞌanan Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Uikodan daunaꞌan Saul, unaꞌakan naazu patuma powaa iti Antioch ati. Baudaꞌapa wunu Barnabas naꞌiki Saul naꞌian mishidainao tuma. Karikaonan ĩbaokopainpan mishidainao tuma naꞌii, ĩtominapa-kidan naa iriba, iriba pidannao Tominkaru paradan dauꞌu. Uruu dono Antioch ii, uruꞌo zii mishidainao Jesus dakotauzo-kao Christian kii.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Uruu dono prophetnao, Jerusalem ikiinao, kaawan Antioch ati.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Kainaꞌa baudaꞌapa Agabus kiaꞌo uꞌuu. Uruu kadishitan pidannao kanaapu ati, Kaimanaꞌo Doronaa aipan ati, ukowaadan kainaꞌiki zamazi waꞌatin ipai amazada kawanaꞌatiꞌo nii. (Claudius kazowautapan donoꞌo Rome ii akaꞌo amazada wuruꞌu zamazi kaawanuz.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sariapa mishidainao diꞌitinpan, ĩbaudaꞌapatan panyukunuu ĩaipan pakaminkaꞌutan ipai mishidainao. Uruu idi ipai mishidainao Antioch sannaouz taaꞌazon puraata sodi kida pakaꞌiitan kawanaꞌati, pakaminkaꞌuta-kinaa nii baꞌoran mishidainao, wuruꞌu kawiizi-tinpainao kidaz Judea Baara ii aka.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ĩdyuudaꞌa naa wuruꞌu pabaokopataniaz puraata Barnabas naꞌiki Saul idaꞌan, choochi zowaunaanao diꞌiti Jerusalem iainaouz.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.