Apocalipse 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Udaunaꞌan ukian õꞌati, “Pusaada pukaaritan Angel ati wuruꞌu awunuutapaꞌoraz choochi Ephesus iaꞌoraz:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “Õaitapa ipai kanom unao shaꞌapaapanii. Õaitapa dadara ukaudinan naꞌiki utuuda ipai kashaꞌora kidaꞌo shaꞌapaꞌo uꞌati, naꞌiki aonaꞌo nii uaipan oiainao pidannao kakinaopan unao, naꞌiki õaitapa utiwaa-kidapanii mariidinauzonao apostle-tinpaꞌazoinao, utukapaꞌazon idi ĩkuwaa mishiin. Mazan aonaa umishidan ĩkakinaori.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Õaitapa utuuda kashaꞌora kidaꞌoraz ubaiaapaniaz õdikin ii naꞌiki aonaa ukashadinan.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Mazan kainaꞌa õkowaadaꞌazon uꞌati aonaꞌo õnaudapan ushaꞌapatan. Aonaꞌa naa umarainpan õgaru aizii, umarainpauzon kawan daꞌi õgaru kiwiin.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Udiꞌitapa naꞌapam umarainpan õgaru kiwiin. Aizii aonaꞌa naa umarainpan õgaru naꞌapa. Ukauꞌan utanawatinaꞌa naa uꞌoian ai, ushaꞌapata kiziꞌi naa ushaꞌapatauzonii kida daꞌi kiwiin. Mazan umatanawatinkan an uꞌoian ai õzikadan nii wuruꞌu ulampan saabatinapa-kizi pawiizi iki.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 “Mazan õaitapa kainaꞌa baudaꞌapa aimaakan ushaꞌapatanii kaimanaꞌo, aonaa unaudapan Nicolaitannao shaꞌapaapaniaz, õgaru aonaa õnaudapan kapamazu.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Puabatan an naꞌapam õkian, ukauꞌan puabataꞌa naa naꞌapam Doronai kian choochinao ati! Kanom maꞌozakaꞌo naꞌiki wazootaꞌo oiaꞌo, õtaapadan nii unikan wuru akaꞌa paoribai taaꞌoraz kakupa-kinai, Tominkaru diꞌiaꞌoraz.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Udaunaꞌan ukian õꞌati, “Pusaada pukaaritan Angel ati wuruꞌu awunuutapaꞌoraz choochi Smyrna ii:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “Õaitapa patakaꞌutinainao unao, aonaa ukashaꞌapauzin, mazan unao kapuraatanuꞌo udoronaa ii! Õaitapa oiaiman kida wunao kabootan paparadan uꞌatiꞌi taapinpaꞌazoinaouz Jewnao nii, aonaa Jewnao mani ĩdyaun. Ĩnao baokopa Satan diꞌitiꞌo ĩzaamatinpan.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Manaꞌa paꞌi utariaꞌa naa aimaakan kida ai maonapaꞌo niꞌoraz naa ubaiaapan. Uabata! Satan tiwaa-kidapan nii unao, utaraa-kidan idaꞌan ubii iki pidannao, naꞌiki ubaiainpan nii 10 kamoo. Pakawan paꞌi umishida õgaru, atii uzowiaꞌazoo-kao diꞌiti õdikin ii, naꞌiki õtaan nii kakupa-kinai uwinipa nii.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Puabatan an naꞌapam õkian, ukauꞌan puabataꞌa naa naꞌapam Doronai kian choochinao ati! Kanom maꞌozakaꞌo naꞌiki wazootaꞌo oiaꞌo, aonaꞌo nii ubaiaapan wuruꞌu itamautanuz mawaka-karu.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Udaunaꞌan ukian õꞌati, “Pusaada pukaaritan Angel ati, wuruꞌu awunuutapaꞌoraz choochi Pergamum ii:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Õaitapanii wuruꞌu unao mashaapa-kiziz, naꞌiaꞌo Satan naobanai-tinpan. Upuꞌu pakawan unao daꞌanpan õgaru naꞌiki aonaa umarinaꞌatan umishidan õgaru, atii tawuru donoꞌo Antipas kakuwaapatinauzon dono õdauꞌu naꞌiki aonaa umarinaꞌatan pamishidan õgaru, atii uzowiauzo-kao naꞌii Satan naobanai-tinapa-kizi ii.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Mazan kainaꞌa masakaudaꞌu aimaakan aonaa õnaudapan ushaꞌapatan: kainaꞌa pabiꞌi kida pidannao unao biiꞌi daꞌanpainao Balaam kakinaori; uruu dyuudaꞌoraz Balak shaꞌapata-kidan oiaꞌo kida Israelitenao ati, ĩnikan idaꞌan wanyukunui kida taa-kariwaiz baꞌoran tominkarunao ati, naꞌiki udyuudan idaꞌan ĩkiaapaakan madoronaa-daun kapam.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Naꞌapa kapam kainaꞌa pabiꞌi kida pidannao ubiiꞌi daꞌanpainao Nicolaitannao kakinaori.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Aizii, utanawatinaꞌa naa uꞌoian ai, mazan umatanawatinkan an, kadimanaꞌo niꞌi naa õwaꞌatin uꞌidaꞌati, õmizaataakaꞌanan wunao tumaꞌa matanawatin-kainaouz. Õmizaataakan nii wuru idaꞌanaꞌa, marii dyaꞌutamaꞌoraz udabaazi dimanainpan, koditaꞌoraz õdako iki.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Puabatan an naꞌapam õkian, ukauꞌan puabataꞌa naa naꞌapam Doronai kian choochinao ati! Kanom maꞌozakaꞌo naꞌiki wazootaꞌo oiaꞌo, õtaan nii uꞌati diza-kariwaiz manna. Õtaan nii kapam ipai ĩkawanaꞌati barakaꞌo kuba, naꞌaꞌo nii upaawaꞌa paꞌinaꞌo uuai saadinpan. Aonaꞌo nii baꞌoran pidan aitapanuz, soo wuruꞌu zaamataꞌo niꞌoraz paꞌan aitapazu.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Udaunaꞌan ukian õꞌati, “Pusaada pukaaritan Angel ati, wuruꞌu awunuutapaꞌoraz choochi Thyatira ii:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Õaitapa ipai kanom ushaꞌapaapanii. Õaitapa pakawan utaapan umarainpaakan, umishidan õgaru, ukamunan-kidaakan uꞌatiaaka naꞌiki utuuda kashaꞌora kidaꞌo ubaiaapanii. Õaitapa powaꞌa zii ushaꞌapatan kaimanaꞌo kiwiitapaꞌo ai.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Mazan kainaꞌa õkowaadaꞌazon aimaakan uꞌati aonaꞌo õnaudapan ushaꞌapaapan: utaapada zii wuruꞌu zun Jezebel kakinaopan unao. Oroo, mariidapaꞌoraz pakowaadapan Tominkaru paradan õpidanannao ati. Okakinaopan õpoitorunao panaꞌitiꞌo karikaonan, odyuudan idaꞌan ĩkiaapaakan madoronaa-daun, naꞌiki ĩnikan wanyukunui taa-kariwaiz baꞌoran tominkarunao ati.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Õdyuudauzoniꞌi naa otanawatinan paꞌoian ai, kotuaꞌiki õzaudapan, mazan aonaa omuudaꞌazon pakaduz.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 “Ukauꞌan, õkarinaadan nii oroo tuukii pabedin paawaꞌa, naꞌiki wuruꞌu baꞌorantapainaouz odauꞌu, õbaiaapa-kidan nii ĩꞌati kaziwaꞌo tuukii, mazan ĩmarinaꞌatan an ipai wuruꞌu oii kidaꞌoraz pashaꞌapaapan otuma, aonaꞌo nii ĩbaiaapanuzu.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Õzowian nii kapam ipai daꞌanpainao okakinaori kida, pidannao aitapa kizi ipai choochi kida kawanaꞌati õgaru wuruꞌu aitapaꞌoraz ipai pidannao nyukunuu naꞌiki ĩdiꞌitinpan. Õpatakaꞌutan nii ipai pidannao wuru kida kawanaꞌatiꞌi, oii kidaꞌoraz ĩshaꞌapatan.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Mazan kainaꞌa baꞌoran pidannao Thyatira ii, aonaa ĩdaꞌanpan wuruꞌu oiaꞌoraz kakinaorii, uruu wuruꞌu aitapa-kida-kariwaiz pabiꞌi kidaꞌo pidannao ati, ĩdakotaniaz Satan kakinaori kida nii. Õkian uꞌati, aonaꞌo nii õtaan baꞌoran kakinaorii uꞌati,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 mazan dadaraꞌa naa paꞌi uzaamatinapa umishidan diꞌiti atii õkaawan.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Kanom maꞌozakaꞌo naꞌiki wazootaꞌo oiaꞌo, naꞌiki taapaꞌo õdyuudanii ushaꞌapatan atii amazada tokon diꞌiti, õtaan nii uꞌati maꞌozaka-karu ukazowautapa-kinaa nii ipai amazada kawanaꞌati.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Naꞌiki ukazowautapan nii ĩdyaun, ipai pamaꞌozakan idaꞌan, ukaraabiꞌian ĩdyaun naꞌapa aimaakan toma-kariwai kubai idiꞌo karaabiꞌii-kao kawan duuzaꞌu, naꞌapa õDaru taan kawan õmaꞌozakan õkazowautapa-kinaa nii.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Naꞌiki õtaan nii uꞌati wizi chaapiꞌikiꞌoraz utukapauzo-kao.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Puabatan an naꞌapam õkian, ukauꞌan puabataꞌa naa naꞌapam Doronai kian choochinao ati!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.