Apocalipse 19

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipai wuru kida shaꞌapan daunaꞌanaꞌa, õabata iribaꞌo pidannao paradan kawanuꞌo aokazi ii. Diiwaꞌo idaꞌan ĩkian, “Wakonaukii-kida waTominkarun! Uruu kazannaatin-kinai, umanawunuꞌo naꞌiki maꞌozakaꞌo.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Sakitapaꞌo naꞌiki kaimanaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz, upatakaꞌutanuz umanawun-tinpauzoz zun, selliipauzoz pananaa. Oshaꞌapata-kidan idaꞌan oiaꞌo ipai pidannao ati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, Tominkaru patakaꞌutan oroo, ozowiauzon idiꞌo upoitorunao.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Powaꞌa koshan iribaꞌoraz pidannao aokazi iaꞌo kian, “Wakonaukii-kida waTominkarun! Tikazi kawaodapaꞌoraz oroo, ushan bodoꞌokapan nii karikaonan naꞌiki karikaonan, aonaa naꞌapainim nii umashaadan.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Sariapa 24 kazowautapainao naꞌiki 4 kakupaꞌo aimaakannaouz kida, ipai ĩwashatinan paawun baara ikinapu, ĩtaainan naa Tominkaru ati, sakanatapaꞌoraz umanawunuꞌoraz manawun tabai idaꞌa ati. Ĩkian “Amen! Wakonaukii-kida waTominkarun!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Udaunaꞌan parada-karu kian umanawunuꞌoraz manawun tabai diꞌiki, “Ukonaukii-kida waTominkarun, ipai unao upoitorunao, patakaꞌutinaꞌo naꞌiki manawun-tinpaꞌo, taapainaouz Tominkaru umanawunuꞌo nii.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Udaunaꞌan õabatan iribaꞌo kawanuꞌo pidannao kadakoinpan, naꞌapa tozowan shaokodappan kawanuꞌo, naꞌiki toroanaru turuinan kawanuꞌo. Ĩkian, “Wakonaukii-kida Tominkaru, ushaꞌapanum kauꞌan uruu wanaobanaa, umanawunuꞌo King.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Wakonaukii tuukii, wakonaukii-kida Tominkaru umanawunun, Kaznizo-dani mazidan kamoon kaawan naa, naꞌiki udaiaro niꞌo minziiwapaꞌa naa oroo.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Taa-kao oꞌati maniribaꞌo wiziꞌiꞌo kawinipinaꞌo kamicha okaiwadan nii.” (Wuruꞌu kawinipinaꞌoraz kamicha, uruu wuruꞌu kaiman kidaꞌoraz Tominkaru pidanannao shaꞌapatanii kida.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Udaunaꞌan angel kian õꞌati, “Pusaada diꞌoraꞌa: konaukiaꞌo nii wunaouꞌu dapada-kariwainaouz mazidaꞌo Kaznizo-dani aroapa-kizi ati.” Powaꞌa zii angel kian, “Diꞌoraꞌa mishiꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Õwashatinaꞌakan naa ukanaapuꞌu ukidiba dazabaꞌa õawun baara ikinapu, õtaapaꞌazon naa uruu umanawunuꞌo nii, mazan upuꞌu ukian õꞌati, “Manaꞌa pushaꞌapataꞌanaꞌa naꞌapaꞌo, õgaru Tominkaru poitoru kapam, naꞌapa pugaru naꞌiki pumin-mishidannao kawan, ĩnao wuruꞌu kowaadapauzoz pamishidan Jesus, ukauꞌan soo Tominkaru paꞌan turuu putaapan umanawunuꞌo nii.” Wuruꞌu kuwai Jesus kainaabataniaz, mishiꞌo paꞌan, uruu wuruꞌu maꞌozakadaꞌoraz pidannao, ĩkakuwaapan dono Tominkaru paradan dauꞌu.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Uruu daunaꞌan õtukapa aokazi daꞌatinan, kainaꞌa barakaꞌo kawaro naꞌii, naꞌiki kainaꞌa zaidapaꞌo ubarauꞌu udakota-kao “Kaimanaꞌo pidan, mishiꞌo ukuwaa Tominkaru dauaꞌo.” Sakitapaꞌo wuruꞌu upatakaꞌutanuz pidannao paꞌoian dikin ii, naꞌiki umizaataakanuz patarubanao tuma.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Uawun kida kanadan naꞌapa tikazi pururuꞌukappan kawan, naꞌiki ukaiwadapanii iriba king kowam kaduz kida pazowau paawaꞌa. Kainaꞌa uꞌuu saadinpan unanaa idaꞌa, mazan soo uruu paꞌan aitapa naꞌapaꞌoram wuruꞌu saada-kariwaiz.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Dawuu zaꞌabaꞌiꞌo kamicha ukaiwadapanii izaitaꞌo, naꞌiki uꞌuu “Tominkaru paradan,” kii.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Iriba soldyaanao aokazi ikiinao makon udawuꞌati, ĩzaidapanii barakaꞌo kawaro kida naꞌiki ĩkaiwadapanii barakaꞌo maniribaꞌo kamicha kida.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Dimanaꞌo marii dyaꞌutamaꞌo udabaazi kida dimanainpan koditaꞌakan udako nazo iki, uruu idaꞌanaꞌo nii uwinian ipai wiizainao kida. Ukazowautapan nii ĩdyaun pamaꞌozakan idaꞌan, naꞌiki udakazaan nii ĩdyaun grape kawan, grape uu sararoo-kizinao ii, uruu wuruꞌu umanawunuꞌoraz Tominkaru toꞌoranuz.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ukamichan zaꞌabaꞌi idaꞌa, uokoba paꞌinamun, kainaꞌa uꞌuu saadinpan. “Uruu umanawunuꞌo King ipai baꞌoran kingnao ai, naꞌiki maꞌozakaꞌo Naobanai ipai baꞌoran naobanainao ai.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Udaunaꞌan õtukapan baudaꞌapa angel kadishitapan kamoo paawa ii. Diiwaꞌo idaꞌan ukadakon kotuꞌuznao ati, zuutapainaouz doko ii aka, ukian, “Uwaꞌati daꞌatiꞌi, ubaokopatin kizi aroapa-kizai idaꞌati, Tominkaru taan niꞌoraz idaꞌati.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Uwaꞌati daꞌatiꞌi, unikaꞌan kizi wunao dunaa kidaꞌa: kingnao, soldyaanao naꞌiki ĩzowaunaanao naꞌiki wunao dunaa kidaꞌa kawaronao naꞌiki ĩzaidapikinao, naꞌiki ipai bakadun kida pidannao dunaa, wuruꞌu poitoruinao naꞌiki baꞌorainao aonaa poitoruinao mani, umanawun-tinpaꞌo naꞌiki patakaꞌutinaꞌo.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Uruu daunaꞌan õtukapa kichanaꞌiki-kiaꞌoraz panaꞌaokazi naꞌiki ipai kingnao imiꞌi baara ainaouz naꞌiki ipai ĩsoldyaannao baokopatinan, ĩmizaataakaꞌazon wuru tumaꞌa zaidapaꞌoraz barakaꞌo kawaro naꞌiki usoldyaannao tuma.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Mazan zaamata-kao wuruꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌoraz panaꞌaokazi, baokopa mariidinauzo prophet tuma, uruu wuruꞌu aida-kidaꞌoraz umanawun kidaꞌo aimaakan, kichanaꞌiki-kiaꞌo panaꞌaokazi aipan kawanaꞌati, uaidan idi naꞌapa kidaꞌo aimaakan pidannao mishida uruu, ĩnao wuruꞌu kainaꞌoraz kichanaꞌiki-kiaꞌo panaꞌaokazi kainaariba kida ĩtawu kida idaꞌa naꞌiki ĩnao dawukaꞌoraz toma-kariwai aimaakan uruu kawanuꞌo ati. Wuruꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌoraz panaꞌaokazi naꞌiki mariidinauzo prophet, ipai dyaꞌutam ĩkaboota-kao kakupa, Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti, kaꞌawapaꞌoraz sulfur tuma.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Wuruꞌu zaidapaꞌoraz barakaꞌo kawaro kaiwaan marii koditaꞌoraz padako iki, dyaꞌutamaꞌoraz udabaazi kida dimanainpan, pazowii-kinaa nii ipai ĩsoldyaannao, naꞌiki ipai kotuꞌuznao nikan mawakainao dunaa atii abaapa kida ĩdyaun.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.