1 Pedro 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukauꞌan umuudaꞌa naa oii kidaꞌo, wuruꞌu umariidinauzonuz, utaapinpauzonuz mishiꞌo kawan ukaimanan, ukishauzi-shorinuz, naꞌiki ukadakotinauzonuzu uiriban dauꞌu.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Umashaapa naꞌapa paꞌinaꞌo koraidaonaa shakataꞌakan kawan, zamaziꞌoraz naꞌiki aipaꞌoraz soo padaro dunuu karikaonan. Ukauꞌan naꞌapaꞌa naa uzamazi Tominkaru paradan dauꞌati. Uruu koraidaonaa daro dunuu kawanuꞌo uꞌati. Kaimanaꞌo nii udyaupain uꞌidaꞌan, naꞌiki maꞌozakaꞌo nii umishidapan Tominkaru, naꞌiki ukazannaatinan nii.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ushaꞌapanum idi utiwaaniꞌi naa naꞌapam Naobanai kaimanan naꞌiki naꞌapam ukamunanban.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Uwaꞌati Naobanai Christ idaꞌati, kakupaꞌoraz kuba idaꞌati. Pidannao kashadaniaz, mazan Tominkaru zaamata uruu umanawunuꞌo nii.
4 — ausente —
5 Uwaꞌati kakupaꞌo kubanao kawanuꞌo nii kapam, ukaiwaa-kizinao kizi Tominkaru Dapunaa toma-kinao nii Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan. Naꞌiki ukaudin-kizi kaimanaꞌo faadaanao nii Tominkaru ati, naꞌiki taainaꞌo nii Tominkaru ati uaipan kawanaꞌati, Jesus Christ idaꞌan.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ushaꞌapanum kauꞌan kaikapaꞌa saada-kariwai Tominkaru paradan kianuꞌu:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Unao mishidainao ati umanawunuꞌo wuruꞌu kubaz. Mazan mamishida-kainao ati,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Baꞌoran saada-kariwai kian kapam.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Mazan unao Tominkaru zaamataniinao paꞌan papidanannao nii, kaudinainao nii faadaanao nii, uruu Naobanai ati, naꞌiki unao Tominkaru buutanii kaimanaꞌo pidannao nii. Tominkaru idiwau unao, kakuwaapaꞌo nii umanawunuꞌo ushaꞌapatanii kida dauꞌati. Unao Tominkaru soꞌotanii umashaapa-kizi marutaꞌo bii iki, konaunamaꞌo pakanadan idaꞌati.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Kiwiitapa aonaa Tominkaru pidanannao mani unao, mazan aizii upidanannao unao. Kiwiitapa aonaa Tominkaru kamunan-kidan daꞌi unao, mazan aizii Tominkaru kamunan-kidaꞌa naa unao.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Õmarainapanii õiribannao, õparadaꞌazon uꞌati, umashaapan idi tawarainao nii diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌa. Ukauꞌan aonaꞌa naa ushaꞌapaapaꞌanaꞌa dikauda kidaꞌo aimaakan unaꞌazootapanii kida, naꞌapa kidaꞌo patakaꞌuan nii unao umashaapan ai kaiman.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Karikaonanuꞌu naa umashaapa kaiman mamishida-kainao Tominkaru biiꞌi. Ĩdakotan puꞌu ushaꞌapaapan dikaudaꞌo aimaakan, mazan ĩtukapa kizi paꞌan ushaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan, uruu idi ĩmishidan nii Tominkaru. Aizii Tominkaru kaawan donoꞌo naa, ĩkonaukii-kidan nii umanawunun.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Naobanai Christ aipan ati, uizoꞌati pidannao paradan taa-kariwainaouz wanaobanaanao nii. Uizoꞌati king, umanawunuꞌoraz unaobanai-tinpan.
13 — ausente —
14 Naꞌiki uizoꞌati wuruꞌu king waranu ainaouz naobanainao governornao paradan, ushaꞌapanum kauꞌan king dyuudanii ĩdyaun patakaꞌutaꞌo nii maizoꞌati-kainao paparadan. Mazan izoꞌatiinao uparadan, kaimanaꞌo nii ĩtaapa-kao.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Tominkaru aipan unao shaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan, umashaata kizi maaitapin-kaꞌo pidannao, ĩparadan ai maaitapinaka-daun unao dauꞌan.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Unao, aonaꞌoraꞌa naa upoitoruitapa-kao, mazan aonaa ukaiwaꞌanaꞌa wuruꞌu umashaapanuz naꞌapa udizapa-kinaa nii ushaꞌapaapan oiaꞌo, mishiꞌoraiman umashaapa Tominkaru poitorunao niꞌi naa.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Utaapa ipai pidannao umanawunuꞌo nii. Umarainapa umin-mishidannao. Ukichanaꞌiki Tominkaru ai, naꞌiki utaapa umanawunuꞌo nii pidan naobanai-tinpaꞌo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Poitoruinao, utaapa unaobanaanao umanawunuꞌo nii naꞌiki uizoꞌati ĩparadan, aonaa unaobanaanao kamunaniinao ati mani karikaonan, mazan toꞌorabainao unaobanaanao ati kapam.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Aizii unao, uaitapanii kanom Tominkaru aiapanii ushaꞌapatan, ukauꞌan utuudan nii kaziwaꞌo ubaiaapan uantamikita-kao dono umashaꞌapatakan puꞌu oiaꞌo, mazan uruu idaꞌanaꞌo nii Tominkaru nyukunuu kaimanan uꞌati.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Kanom uꞌitiiman kaimanaꞌo aimaakan uikodan nii utuudan dono uzowiautapa-kao ushaꞌapatan dikin ii dikaudaꞌo aimaakan? Mazan Tominkaru nyukunuu kaimanan uꞌati utuudan dono ubaiaapan dikaudaꞌo aimaakan ushaꞌapatan dikin ii kaimanaꞌo aimaakan.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Kaikapaꞌo nii wuruꞌu Tominkaru dapadanuz unao, ushaꞌapanum kauꞌan baiainpaꞌa naa Christ unao dikin ii. Uruu pakaduz wuruꞌu Christ waꞌakaniaz uꞌati, ukauꞌan udaꞌanaꞌa naa ukaduz ushaꞌapainpan idaꞌan uruu kawan.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Uruu Christ, aonaa ushaꞌapatauzon oiaꞌo, aonaa naꞌapainim umariidinauzon.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Aizii udakowapa-kao dono, aonaa udakoopan powaa iti pidannao dakoopainaouz paugaru. Upatakaꞌuta-kao dono, aonaa ukaunaan powaa iti pidannao ati antamikitainaouz paugaru. Mazan ipai utaan pashaꞌapata-kaoaz Tominkaru ati. Uruu paꞌan wuruꞌu aitapaꞌo niꞌoraz naꞌapam nii pashaꞌapatan pidannao ĩshaꞌapatanii kida kawanaꞌati.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Uruu Christ baiaapaꞌo waꞌoian winipinaa, pamawakan idaꞌan cross paawaꞌa, wamuudin kiziꞌi naa oiaꞌo ai, naꞌiki wamashaapa kiziꞌi naa kaiman Tominkaru aipan kawanaꞌati. Ubaiainpan idaꞌan, ukakudan waunao.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Kiwiin unao, kaznizonao kawanuꞌo umakon panaꞌitiꞌi naa ukaꞌuzatiki ai. Mazan aizii ukaawan powaa ati ukaꞌuzatiki idaꞌati. Uruu taapaꞌoraz unao.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.