Tito 1
Wapishana NT (WAP_WBT) vs ARA
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru poitoruz, naꞌiki Jesus Christ apostlen. Õzaamata-kao naꞌiki õdyuuda-kao kaminkaꞌutaꞌo nii Tominkaru zaamataniinao papidanannao nii, õkowaada kizi ĩꞌati kaimanaiman wuruꞌu mishiꞌo naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan parada-karu, mishi kizi ĩmishidan uruu kaimanaiman, ĩmashaapa kizi naꞌiki ĩshaꞌapatin kizi Tominkaru aipan kawanaꞌati.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Uruu parada-karu kida kawanaꞌati wataapan wanyukunuu, waaipan idi wazaamatan wuruꞌu taaꞌazoo-kariwaiz waꞌati, wakakupa-kinaa nii karikaonan. Mishi Tominkaru aonaa mariidinauzo mani uruu. Kotuaꞌa naa amazada sakadinan uaꞌii, udiꞌitinpan pataan dauꞌu papidanannao ati wuruꞌu kakupa-kinaiz.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ukauꞌan paaitanii kamoo kawanaꞌatiꞌoraꞌa naa aizii uaida-kidan wuruꞌu pataaꞌazooniaz aimaakan, kaimanaꞌo kuwai kowaadapa-kao idaꞌanaꞌa naa pidannao ati. Aizii wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai taa-kao õgaru ati, õdobata-kidan nii pidannao ati. Ukauꞌan ipai parada-karu oo kaimanaꞌo kuwai wuruꞌu õkowaadapanii kidaz, Tominkaru wakazannaatapiki dyuudan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu õkowaadapanuz uparadan.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Aizii diꞌi õsaadan kaarita pugaru Titus atiꞌo, õdaniitapaniaz, pumishidan idi tuukii, wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, õmishidaniaz kapam. Marii Tominkaru waDaru, naꞌiki Christ Jesus wakazannaatapiki kamunanun puꞌati, naꞌiki utaa kizi punyukunuu kaiman-kinaa nii.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Õwaꞌakan pugaru Crete ii, pushaꞌapata kizi naꞌiki pupatumaakada kiziꞌi naa wuruꞌu aimaakan kida aonaꞌoraz zii washaꞌapatan. Õaiapa puzaamatan pidannao choochi zowaunaanao nii ipai wiizai kawanaꞌati, wuruꞌu kainaꞌaꞌoraz mishidainao kida naꞌii. Naꞌiki aonaa paꞌi pumanyukunuutaꞌanaꞌa tawuruꞌu õparadan kidaz, pidan zaamata-kao dauꞌanaꞌoraz choochi zowaunaa nii.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Puzaamata kizi pidan kaimanaꞌo umashaapan, aitapa-kariwai ukaduz kaimanan. Naꞌiki baudaꞌapaꞌo udaiaro. Naꞌiki aitapa-kariwai mishi udainao mishidainao paꞌidiwaru, aonaa shaꞌapaapauzonao mani dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki aonaa dikintapainao mani.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Aizii mishidainao zowaunaa zaamata-kao an, kaudinaꞌo nii Tominkaru ati, marii kauꞌan kaiman umashaapan, aonaa abatauta-kidaꞌo nii mani dikauda sodi kidaꞌo pakaduz, naꞌiki aonaa maꞌozakatinpaꞌo nii mani, naꞌiki aonaa toꞌoraꞌakauzo mani kanom sodi kida dikin ii karikaonan. Naꞌiki aonaa tuzapa-shori mani. Aonaa toꞌorauzo naꞌiki mizaataaka-shori mani. Naꞌiki aonaa kizi udiꞌitinpan soo paaipan dauꞌu puraata.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Marii uruu konaukiaꞌo usookapa-kidauzon tawarainao kaawan padapu iti. Naꞌiki naudapauzo pashaꞌapatan kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan. Naꞌiki maꞌozakaꞌo utaapan panyukunuu pashaꞌapatan ai aimaakan madoronaa-daun. Naꞌiki shaꞌapataꞌo ipai aimaakan sakitapa. Naꞌiki taapaꞌo panyukunuu ipai Tominkaru ati. Naꞌiki aonaa kashaapinaꞌakauzo mani dikauda kidaꞌo aimaakan ati.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Mishi kizi maꞌozaka utaapan panyukunuu wuru dauꞌatiꞌi mishiꞌoraz parada-karu, wamishidaniaz naꞌiki wakowaadapaniaz. Aizii umashaapan an naꞌapa, ukaꞌiitan nii pamaꞌozakadan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Naꞌiki uruu kida idaꞌanaꞌo nii kapam kaimanaiman ukainaabatan naꞌiki utukapa-kidan mishi wunao pozawatanuꞌu, panaꞌitiꞌoraz ĩtominapa-kidan pidannao wuru aiaꞌa, mishiꞌoraz kuwai wakowaadapanii kidaz.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa iriba pidannao mishidainao padamata, mazan upuꞌu ĩkashadan wuruꞌu mishiꞌoraz naꞌiki sakitapaꞌoraz kuwai. Tuukii ĩpanaꞌaapan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, ĩkadakotinan idi soo madiwautapa-kaꞌo aimaakan kida dauꞌu karikaonan. Aitaniiman Jewnao, ĩnao manawun aipaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kao pakakinaorinaa kawanaꞌati.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ukauꞌan marinaꞌa naa ĩmashaata-kao ĩkadakoinpan ai naꞌapa kidaꞌo dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌa naa kabaun kawanaꞌati ĩpozawaabiꞌita-kidan pidannao nyukunuu kida, atii aonaꞌa naa ĩaitapan naꞌiaꞌoram naa kuwai pamishida. Mazan ĩtominapa-kidanuz pidannao soo ĩaipan karikaonan puraata ĩꞌai.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Kainaꞌaꞌo daꞌi pidan ĩwiizi san, ĩprophetin uruu. Kotuaꞌa naa kaikapaꞌa ukiauzon pawiizi sannao dauꞌanaꞌa: “Pidannao wuruꞌu mashaapainaouz daꞌaꞌa Crete idaꞌa, mariidinauzonao manawun ĩdyaun. Naꞌiki ĩmashaapan paꞌatiaaka kida, aonaa kanom ĩkarodapan, naꞌapa baudokoru kawan. Naꞌiki zoonzionao kapam ĩdyaun. Ĩmashaapan soo paaroapatinan dauꞌu karikaonan.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Mishiꞌo wuruꞌu ĩkaduz kowaada-kaoaz naꞌapa. Ukauꞌan pukakinao wuruꞌu pidannao maꞌozakaꞌo idaꞌan, ĩmuuda kiziꞌi naa wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz pakaduz. Ĩmishida kiziꞌi naa baudaꞌapa wuruꞌu mishiꞌo, naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan kuwai.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩnyukunuupan wuruꞌu kotuaꞌo kuwai, Jewnao tomanii kidaz karikaonan. Naꞌiki aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩmishidan kakinaorii, wuruꞌu pidannao tomanii kidaz karikaonan, maaiapa-kainaouz mishiꞌo kuwai.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Pidannao shaꞌapataꞌo ipai aimaakan kaiman naꞌiki sakitapa, kaiman paꞌidiwaru Tominkaru tukapan wuruꞌu ĩshaꞌapatanii kidaz. Mazan aizii pidannao wuruꞌu shaꞌapaapainaouz dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki mamishida-kainaouz Christ, ipai aimaakan ĩshaꞌapatanii aonaa ukaimanan Tominkaru tukapan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌa naa ĩdiꞌitinpan sakitapa, naꞌiki aonaꞌa naa ĩaitapan udikaudaꞌo wuruꞌu pashaꞌapaapanii kidaz aimaakan.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Tuukii ĩdakotinpan aitapaꞌo nii Tominkaru, mazan ipai ĩshaꞌapaapanii wuruꞌu oii kidaꞌo aimaakan tukapa-kidan aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu ĩmishidanuz Tominkaru. Kashadamiki ĩnao, naꞌiki tuukii ĩdikintapan Tominkaru paradan, naꞌiki aonaa naꞌitiꞌi naa ĩshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.