Lucas 20
Biblia Sacra Vulgata (VULGATA) vs ARA
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 et responderunt se nescire unde esset
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.