Lucas 18
Biblia Sacra Vulgata (VULGATA) vs ARA
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.