Mateus 9

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 et surrexit et abiit in domum suam
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
15 Jesus respondeu:
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
17 Ninguém põe vinho novo em
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
37 Então disse aos discípulos:
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.