Mateus 6
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32 (Porque todas essas
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.