Lucas 15

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.