Lucas 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
12 E Jesus disse mais isto:
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
13 Jesus continuou:
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
16 Então disse aos discípulos:
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
18 Jesus respondeu:
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
26 Jesus respondeu:
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
30 Jesus respondeu assim:
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
32 Também um
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
33 Mas um
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
41 Aí o Senhor respondeu:
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.