João 8

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
14 Jesus respondeu:
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
17 Na
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
21 Jesus disse outra vez:
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
23 Jesus continuou:
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
28 Por isso Jesus disse:
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
34 Jesus disse a eles:
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
42 Jesus disse a eles:
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
49 Jesus respondeu:
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
54 Ele respondeu:
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.