João 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3 Jesus respondeu:
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5 Jesus disse:
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10 Jesus respondeu:
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 illum oportet crescere me autem minui
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.