Êxodo 21

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 haec sunt iudicia quae propones eis
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.