Mateus 21

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa kionga je inyatsitiñatꞌare naxinanda Jerusalén ꞌba echu Betfagé, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi ya Olivo, ꞌba kio Jesús kitsikasen jó xutare,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ꞌba kitsure:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ꞌBa tsa ꞌyá= xi jo kuetsunu, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu sichjen, ꞌba taꞌa sja ngani.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña xuta profeta ꞌbi kitsu:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ꞌBa tꞌin_ru naxinanda Sión:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó xutare kiji ꞌba kitsaꞌen mé= xi kitsure Jesús.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌeko naburra ko kiꞌndi burrure, ꞌba yanere najñure ꞌba tsikꞌejñakjare Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ꞌBa nkjin xuta inyabayujuya ndiyo najñure, ꞌba tjin xi tsate tjiare ya ꞌba yayuju ngaya ndiyo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjen titjun ko xi tjenngi, kiskiꞌndaya:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jerusalén, kuakunre ngatsiꞌi naxinando, ꞌba kitsu:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ꞌBa xutankjin xi tjenko Jesús kitsu:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndetsinre ningu ꞌba tsꞌaxje ngatsiꞌi xi kio inyabateña ko xi inyabatse, ꞌba tsoꞌotsakjan yamixare nchja xi inyatsikꞌantjaiya ton ko yaxilere xi inyabateña paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ꞌBa kitsure:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare Jesús ndetsinre ningu xuta ka ko xi bi ma fi, ꞌba kui kitsinda.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chjine kjuatexuma kuastire nga tsabe kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ꞌba nga kjintꞌe jndare nisti kiꞌndi xi inyakjiꞌndaya ndetsinre ningu nga inyatsu: “¡Ngatjasꞌere kjuaje ntjere David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ꞌBa nchjabiu kitsure Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsakasentꞌaxinre ꞌba ꞌetjujin naxinando ꞌba kiji Betania ña jaꞌare nistjen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ꞌBa nga tajñu kionga Jesús tifi ngani ngajin naxinando, kuabojore.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ꞌBa nga tsabe jngu ya higuera xi sejña ndai ndiyo, kiji ña sejña, tumé tu kuasjaiꞌare, tu suba xka= yajare. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higuerabiu:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ꞌBa kionga xutare tsabe mé xi kuán, tu kuakunre, ꞌba tsiningiyare Jesús:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 ꞌBa Jesús kitsingojore:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Tsa makjainnu, sakunu tumeñu xi xjaꞌa_ru Naꞌenchana kionga xuko.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ngani ndetsinre ningu, ꞌba kionga tibakuya kio, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, ꞌba kitsure:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 ꞌBa Jesús kitsingojore:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda xuta? ¿A Naꞌenchana, asa xuta ngasunꞌnde?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu kjuendene tsiꞌina naxinando, ngatꞌa ngatsiꞌi tsu= nga Juan jngu profeta.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ꞌBa Jesús tsiningiya ngisare:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ꞌBa kiꞌndire kitsingojore: “Bi mejénna̱ kjuia̱.” Tunga jaskan kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kiji.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ꞌBa kitsitiñatꞌa nganire kiꞌndire xi ngijngu ꞌba nde ꞌba= kitsu nganire jo kitsure xi titjun. Tunga kui kitsu: “Joꞌo naꞌen, saꞌe kjuia̱.” Tunga bi kijini.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ꞌBamani, ¿ñáre ngojó kitsaꞌen xi mejénre naꞌenre?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ngatꞌa Juan Bautista jaꞌekakuyanu mé= xi kixi tjin, ꞌba jun bi kuakjainnu. Tunga nchja xi kjebechjintjai tsajmi ko yanchjin sko, tusa kui kuakjainre. ꞌBa jun, ninga kjiꞌyo ngayéje kibiu, bi kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kuakjainnu.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ꞌBa Jesús kitsu:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ꞌBa kionga je echu chanre, xutabiu kitsikasen chuꞌndare, tuxi skuiꞌanire nchja xi tsaꞌexako uvare chan xi ꞌbakore.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Tunga nchjabiu kitsuba nchja chuꞌndare xutabiu. Jngu xi yeꞌere, ꞌba jngu kitsikꞌen, ꞌba jngu yeꞌere ndiojo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ꞌBa ngisa nkjin chuꞌndare xutabiu kitsikasen ngani nga ko mare nga tutsꞌinre, tunga nde ꞌba= kitsiko ngani nchjabiu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Ngu xi kuánñu kitsikasen kiꞌndire xutabiu, ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Skuekun nchjabiu kiꞌndina̱.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xutabiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni xi xuntsja.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba nchjabiu kiꞌndire xutabiu ꞌba kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tintje uva ꞌba kitsikꞌen.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ’ꞌBa mani, kionga kjuaꞌe xi naire ña tjintje uva, ¿mé= xi siko xuta xi tsaꞌexako uva? —kitsu Jesús.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ꞌBa kui kitsingojore:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ꞌBa Jesús kitsure:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱. Xjaꞌanu ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba kuaꞌe=re ngaꞌndebiu xuta xi kjaꞌere xi sja tu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 ꞌBa ngatꞌare ndiojo xi nchja enre Naꞌenchana, tsa tjin xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuejenere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko xuta fariseo kjintꞌe kjuakusun xi kitsu Jesús, kuankjinre nga ngatꞌare kui tinchja.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ꞌBa kuamejénre kitsuba tsakaiñu, tunga kitsakjunke xutankjiun, ngatꞌa xutankjiun tsu nga Jesús jngu profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.