Mateus 17
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Kionga je jaꞌa jon nixtjin, Jesús kikotꞌaxin Pedro ko Santiago ꞌba ko Juan xi ntsꞌe mani Santiago ꞌba tsijin jngu nindu nkꞌa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ꞌBa kio ngixkun nchjabiu, Jesús tsꞌantjaiya isenre. Nkjain tsaꞌna joni tsuꞌbiu, ꞌba najñure tiba xu xu kuán joni ndiꞌi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ꞌBa kio nchjabiu tsabe nga Moisés ko Elías inyafako nijmi Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure Jesús:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ꞌBa yejerañu tinchja Pedro, jngu yufi xi ꞌna jaꞌetsinkꞌianre nchjabiu, ꞌba ngajin yufibiu ꞌetjujin jngu jnda xi kitsu:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ꞌBa kionga kjintꞌere jndabiu xutare, kitsikindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu ꞌba ꞌñu kitsakjun.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsiko, ꞌba kitsure:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ꞌBa kionga kiskjenitjen ngani nkjain nchjabiu, tuꞌyá nde tsabeni. Tu Jesús tajngu sejña yaꞌa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ꞌBa kionga je inyandibajen ngani nindu, Jesús ꞌenere nchjabiu, ꞌba kitsure:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ꞌBa xutare Jesús tsiningiyare:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Tunga an xin_nuu̱ nga Elías je jaꞌe, tunga xuta bi tsabexkun, tusa kitsiko jotsaꞌen kui kuamejénre. ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌa kjuanima ngaya ntsja xutabiu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuankjinre nga ngatꞌare Juan Bautista= kinchja nga ꞌba kitsu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ꞌBa kionga jaꞌe ngani ña inya xutankjiun, jngu xuta kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare, ꞌba kitsure:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Naꞌen, ngatjaꞌanimachiri kiꞌndina̱, ngatꞌa tjin= nixtjin nga ꞌmexkjuen ꞌba fatse ꞌba ne ꞌñu faꞌa kjuanima. ꞌBa nkjin ndiya kajin ndiꞌi asa nanda.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ꞌBa jaꞌeko_ra̱ xutari, tunga bi kuánre kjininda.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ꞌBa meni Jesús kitsingojo:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ꞌBa Jesús jatiko isennixtjin xi bi ndo, ꞌba ꞌetjukajinre kiꞌndibiu. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba tsiningiyatꞌaxinre:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ꞌBa Jesús kitsure:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Tunga isennixtjin joni kibi bi tu chu̱ba̱ ꞌbetju. Kio=nga chukua Naꞌenchana ꞌba nga betsuba kjindia, kio=nga ꞌbetju.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ꞌBa kionga Jesús tsuꞌbako xutare nangi Galilea, kitsure:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ꞌba kjuinikꞌen. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ꞌBa kionga Jesús ko xutare echu naxinanda Capernaum, xuta xi kjebechjintjai ningu xi kjijña naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Pedro, ꞌba tsiningiyare:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ꞌBa Pedro kitsingojo:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ꞌBa Pedro kitsingojore:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Tunga tuxi bi chꞌo ku̱anire nchjabiu, tusa tꞌin ngandai ndachikun ꞌba chanikjaꞌajin tsitin. Tjiuti xi tjun skatꞌa, chjuꞌi tsꞌa. ꞌBa kio ku̱asjairi jngu ton xi ku̱an kꞌuechjintjaini jó xuta. Chjube tonbiu ꞌba tꞌikꞌechjintjai ngatꞌari ꞌba ngatꞌana̱.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.