Mateus 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xuta fariseo ko chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba ꞌbi kitsure nga tsiningiyare:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Ánñu bi tsikꞌetjusunni xutari kjuachinga xi yakuyana xuta chingana? Ngatꞌa bi titjun banejun ntsja nga kjen.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ngatꞌa enre Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Chakuin naꞌenri ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kui xi tjinnere nga kjuinikꞌen.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Tunga jun mixun nga tsa tjin xi kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ xi ku̱an kuasekonira̱ tsakaiñu, je ꞌejñatꞌaxia̱n tuxi sjani_ra̱ Naꞌenchana”,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde tjinnenire nga kuaseko naꞌenre asa nare. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen miyunio kjuatexumare Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuachinganu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Xuta jó nkjain! Xuta chinga profeta Isaías kixi= kinchja ngatꞌa tsojon kionga kitsu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Kui xutabi tu tsꞌa bekunnina̱,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tumé chjinire chje xi tsjana̱,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchjare xutankjiun ꞌba kitsure:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Bi kui xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana, tusa xi ꞌbetjuni tsꞌa, kui= xi tsijndire.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ꞌBa Jesús kitsingojore:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ngu bi nisin_ru nchjabiu. Tu xuta ka= kui= xi baku ndiyare xuta ka. ꞌBa tsa jngu xuta ka kuaku ndiyare ngijngu xuta ka, ¿a bi tu jngu ngojo kuixuya ngojó?
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ꞌBa Pedro kitsu:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ꞌBa Jesús kitsure:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿A bi ꞌyo nga ngayéje xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta, kui xi fi ngaya ngatsꞌa ꞌba saꞌe ꞌbetju ngani?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Tunga xi ꞌbetju tsꞌa xuta, kui= xi ndibani ngajin inimare, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ngatꞌa ngajin inimare xuta= ndibanire nga chꞌotsaꞌen tsikjaꞌetsjen, ꞌba nga tsikꞌen xinkjin, nga tsaꞌen chajngi, nga tsiskako yojore, nga tsaꞌen cheje, nga nchja en ndesu, ꞌba nga chꞌo tsure xinkjin.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana. Tunga tsa kuakjen ninga bi kuanejun ntsja, bi kui xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nga Jesús ꞌetju kio, kijitꞌaxin nangi ña batexumare naxinanda Tiro ko nangi ña batexumare naxinanda Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ꞌBa jngu chjun xi kio tijña, xi ntjere xuta xi jendibani nangi Canaán, kitsitiñatꞌare ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ꞌBa Jesús kitsingojore:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chjunbiu ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsu:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ꞌBa Jesús kitsu:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ꞌBa chjunbiu kitsu:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore ꞌba kitsu:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ꞌBa Jesús ꞌetju ngaꞌndebiu ꞌba echu ndai ndachikun Galilea, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsijin jngu nindu ꞌba kio tsikꞌejña.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ꞌBa nkjin xuta jaꞌekun Jesús xi jaꞌeko xuta xi kututjun kun ndsaku, xi ka, xi ni̱má, xi kututjun ntsja, ꞌba ko nkjin ngisa xi inyafesun. ꞌBa ꞌendutꞌa tiñare Jesús, ꞌba kui kitsinda ngatsiꞌi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ꞌBa kui= kjua kuakunnire xutankjiun, nga tsabe nga ma inyanchja xuta xi ni̱má, nga inyamanda xi kututjun kun ntsja, nga ma inyafi xi kututjun kun ndsaku, ꞌba nga inyamatsejen nganire xuta xi ka. ꞌBa xutankjiun kitsikixiya nga tjinre kjuaje Naꞌenre xuta Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ꞌBa Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tunga xutare kitsingojore:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ꞌBa meni Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌanangiu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ꞌBa kiskjebe nga yatu niñuxtilo ꞌba ko tjiutiu, ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba xutare kitsjare xutankjiun.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌBa kiskine tsiꞌi kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kionga je kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisinya kitsere.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ꞌBa xi kiskine niñuxtilo ñujun mi xuta xiꞌin, ꞌba kjaꞌere yanchjin ko nisti kiꞌndi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xutankjiun, jaꞌasꞌen ngani ngaya barku ꞌba kiji nangi Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.