Marcos 9
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Jesús ꞌba nde kitsure:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ꞌBa jon nixtjin jaskan nde, Jesús tsijun jngu nindu nkꞌa nga tu Pedro, Santiago ꞌba ko Juan kiko sa. ꞌBa ngixkun kui, Jesús tsꞌantjaiya isenre.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ꞌBa se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ngisa ꞌñu tiba kisꞌe nga ninga nkjin ndiya kjue bi ꞌba sꞌe̱.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 ꞌBa tsabe Elías ko Moisés, nga inyafako nijmi Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ꞌBa Pedro kitsure Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngatꞌa xutare inyatsakjun, ꞌba Pedro bi be mé= xi kuetsu.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ꞌBa kio kuatsejen jngu yufi ꞌba kitsinkꞌianre, ꞌba ngajin yufibiu ꞌetju jngu jnda xi kitsu:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ꞌBa ndekuini chubabiu, kionga kiskutsejenndaire, tuꞌyá nde tsabekoni Jesús, tu kui tajngu sejña ngisa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ꞌBa yejerañu nga inyaꞌbetukajen nindu, Jesús kitsure xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi tsabe kaꞌnda nga̱ Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ꞌBamani xutare ꞌejin kakun suba kjuaꞌmobiu, nisi miningiyare xinkjin mé= xi tsunire nga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ꞌBa tsiningiyare Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ꞌBa kui kitsingojore:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tunga an xin_nuu̱ nga je jaꞌe Elías, ꞌba nga xuta kitsiko jotsaꞌen nga kuamejénre, jo tsu enre Naꞌenchana ngatꞌare kui.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ꞌBa kionga jaꞌe ngani ña tjindu xutare xi yakꞌa, tsabe nga ꞌñu nkjin xuta kitsendaire; ꞌba yakꞌa chjine tseꞌe kjuatexuma inyafosiko.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe nga je jaꞌe Jesús, ngatsiꞌi ꞌñu kuakunre ꞌba mangatsanga kiji nga kitsiteꞌndare.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ꞌBa jngu xi kio sejñajinre xutankjiun kitsu:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ꞌBa nitu ñañu isennixtjinbiu kjebe, kanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu, ꞌba ndaxu ꞌbaxje tsꞌa, ꞌba majngaya ndeꞌñu ꞌba sꞌejñataja. ꞌBa je tsiꞌa_ra̱ xutari nga ngatꞌaxjejinre isennixtjinbiu, tunga bi kuánre.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ꞌBa Jesús kitsingojo:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichanire chanaꞌenbiu ngixkun Jesús. Tunga kionga isennixtjinbiu tsabe Jesús, taꞌa kitsaꞌen nga ꞌetsujmeyare chanaꞌenbiu ꞌba kiska tꞌanangiu, ꞌbetikjakoni ꞌba ꞌetju ndaxu tsꞌa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ꞌBa Jesús tsiningiyare naꞌenre chanaꞌenbiu:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ꞌba nkjin ndiya isennixtjinbiu kanikjaꞌajin ndiꞌi ꞌba ko nanda, tuxi sikꞌenni. Tunga tsa ku̱an xi siꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌani̱ ꞌba tisekoni.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ꞌBa tukjiaꞌa kiskiꞌndaya naꞌenre chanaꞌenbiu:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ꞌBa kionga tsabe Jesús nga ꞌñu nkjin xuta inyamañajan, jatiko isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsure:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ꞌBa isennixtjinbiu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsaꞌen nga ꞌñu ꞌetsujmeya nganire chanaꞌenbiu ꞌba ꞌetukajin yojore. ꞌBa kitsikꞌejña chanaꞌenbiu joni xi je kꞌen, ꞌba nkjin xuta kitsu nga je kꞌen.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tunga Jesús kiskjebe ntsja, ꞌba kiskjenitjen; ꞌba chanaꞌenbiu tsakasen nduju.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ꞌBa jaskan Jesús jaꞌasꞌen jngu niꞌya, ꞌba xutare tsiningiyatꞌaxinre Jesús:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ꞌBa kionga je kijini kio, jaꞌaxtiu nangi Galilea. ꞌBa Jesús bi kuamejénre nga tjin xi skue,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ngatꞌa tibakuyare xutare. Tsure:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tunga xutare bi mankjinre mé= xi tsure, ꞌba tsakjun nga miningiyare.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ꞌBa echu naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga je tjinduya niꞌya, Jesús tsiningiyare xutare:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tunga tu xiu= tsikꞌendu, ngatꞌa ngaya ndiyo inyafosi nga ꞌyá= xi tjun sejña ngajinre.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ꞌBa Jesús tsikꞌejña ꞌba kinchjare nga tejó xutare, ꞌba kitsure:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ꞌBa jaskan kiskjebe jngu kiꞌndi ꞌba kitsikasen ngajinre kui, ꞌba tsakankꞌa ꞌba kitsure xutare:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Kui xi kjebetjo ngatꞌana̱ jngu kiꞌndi joni kibi, an kjebetjona̱; ꞌba kui xi kjebetjona̱ an, bi tu an kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo kui xi kitsikasenna̱.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞌBa Juan kitsure:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tunga Jesús kitsingojo:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kui= xi bi stikena, ko ña tijñakona.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ꞌBa tuꞌyañu xi sjanu ninga tu jngu vaso nanda ngatꞌa xutana̱= ñu, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga sakure chjire.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngije jngu kiꞌndi chibi xi makjainre ngatꞌana̱, ngisa= nda ku̱anre nga xanikjaꞌajin ndachikun ko jngu ndiojo tse xi tjiꞌñutꞌa ngisin.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ꞌBa tsa ndsai sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= nda ni kutu ntsja tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsai ꞌba tsa kꞌuikisen ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta, kioña bi ꞌboya ndiꞌi.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ꞌBa tsa ndsakui sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= ndani kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsakui ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ꞌBa tsa xkuin sikajngijeri, tusa ꞌnaxje; ngisa= nda ni nga katꞌa tetsji nga kuitjasꞌen ña batexuma Naꞌenchana tuꞌbani tsa tjin ngojó tuxkuin ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ngatꞌa ngatsiꞌi ku̱atsje ko ndiꞌi jotsaꞌen matsje yojo nga maxtiani.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ꞌBa na̱xo̱ nda; tunga tsa bi nde xtiani, ¿jótsaꞌen ku̱axtia ngani? ꞌBa ngatjasꞌe ngajinnu na̱xa̱ nga jngu jnguu, ꞌba ko kjuaxiu tetsubako xingiu.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.