Marcos 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kionga je matiñare naxinanda Jerusalén, echu ña tjindu Betfagé ko Betania, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi tseꞌe Ya Olivo. ꞌBa jaskan Jesús kitsikasen jó xutare. Nga Jesús faꞌasꞌen Jerusalén|src="CN01648B.TIF" size="col" ref="Mk 11:1-11"
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ꞌBa kitsure:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ꞌBa tsa ꞌyá xi skuiningiyanu ánñu ꞌba teñaꞌanñu, “Naꞌennaxu sichjen ꞌba taꞌaxu sja nganiri”, tꞌin_ru.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ꞌBa kiji xutare nde, ꞌba tsabe jngu kiꞌndi burru xi sejñaya ndiyo, tjitaꞌñutꞌa jngu xuntja niꞌya, ꞌba kiskjenda.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ꞌBa yakꞌa xi tjindu kio tsiningiyare:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ꞌBa kui kitsingojo jotsaꞌen kitsure Jesús; ꞌba kitsaꞌeꞌndere nga kiko.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekore Jesús kiꞌndi burru, ꞌba yasunre tjiutsanga chajare ꞌba Jesús tsakꞌejñakjare.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ꞌBa ꞌñu nkjin xuta bayuju tjiutsanga chajare ngaya ndiyo, ꞌba yakꞌa xi tsatetꞌa tjiare ngijña ꞌba yayuju ndiyo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ꞌBa ꞌñu kiskiꞌndaya xuta xi tjentitjun, ꞌba ko xi tjenngire, nga inyatsu:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ngatatsichikuntaꞌen kjuatexumare xi ndiba, kjuatexuma tseꞌe xuta chingana David! ¡Ngatjasꞌe kjuaje ngankꞌaa!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ꞌBa Jesús jaꞌe naxinanda Jerusalén, ꞌba jaꞌasꞌen ña ma ndetsin ningu; ꞌba kionga je kiskutsejenndaire ngayéje xi tjin, ꞌetju ngani, ngatꞌa je kuangixun. ꞌBa kiji Betania ko ngatejó xutare.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ꞌBa kionga kuanyujun, kionga je ꞌetjuni Betania, Jesús kuabojore.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ꞌBa kjin tsabe jngu ya higo xi tjinre xka; ꞌba kitsitiñatꞌare tuxi skueni tsa tjinre tu. Tunga kionga echu ña sejña yabiu, tumé kisakure, tu suba xka= ngatꞌa bi nixtjinre tu higo yaꞌa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higobiu:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 ꞌBa kionga jaꞌe naxinanda Jerusalén, Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsꞌaxje xi inyabateña tsajmi kio ꞌba ko xi inyabatse. Tsoꞌotsakjan yamixare xi tsikꞌantjaiyare ton xuta, ꞌba ko xi inyabateña nise xi paloma ꞌmi;
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ꞌba niꞌyá nde kitsjaꞌndenire nga kjuaꞌaxtiu ko tsajmi ña ma ndetsinre ningu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ꞌBa yakuya, nga kitsu:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ꞌBa kionga kjintꞌe enbi, ngakure naꞌmiu ꞌba ko xuta chjine kjuatexuma tsangisjai jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús, ngatꞌa ne inyatsakjunre. Ngu ngatsiꞌi xuta kutsejenkun jotsaꞌen bakuya kui.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ꞌBa kionga je kuajñu, Jesús ko xutare ꞌetjuni naxinanda Jerusalén.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ꞌBa nga tajñu nga kuanyujun, jaꞌatꞌa tiñare ya higobiu ꞌba tsabe nga je kixi kaꞌnda jamare.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi kuán, ꞌba kitsure Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ꞌBa Jesús kitsingojo:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kjuakixi= xi texin_nuu̱, nga tuꞌyañu xi kuetsure nindubi: “Chjunitjen yojori, ꞌba chanikjaꞌajin yojori ndachikun”, ku̱an jotsaꞌen nga kuetsure tsa bi jó ján kuaja inimare nga makjainre nga ku̱an jotsaꞌen nga titsu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kui kjuañu ꞌba xinni_nuu̱ nga ngayéje xi jun xjoꞌo nga xuko Naꞌenchana, ngatamakjainnu nga je kisakunnu, ꞌba sakunu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 ꞌBa kionga techuko Naꞌenchana, tichatꞌa_ru xingiu tsa mé= xi tjinnu ko kui, tuxi Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa ꞌba nde sichatꞌaninu jenu ngayeje.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tunga tsa bi sichꞌatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde bi sichatꞌanu jenu Naꞌennu.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén. Yejerañu Jesús tsuꞌba ña ma ndetsinre ningu, kitsitiña ngakure naꞌmiu, ko xuta chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ꞌba tsiningiyare:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda, a Naꞌenchana asa xuta=? Tingojonu.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ꞌBa kui jonijmiko xinkjin:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ꞌBa ¿jó kuixan tsa xuta kitsikasen?
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.