Lucas 18
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa Jesús ꞌejñare kui kjuakusunbi xutare, tuxi kuakuyanire nga tjinnere kjuakontsjai Naꞌenchana, ꞌba nga bi sikjere kakun.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 ꞌBa kitsure:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ꞌBa ndekuini naxinanda tsikꞌejña jngu chjun kꞌan xi tjinre kjua ko ngijngu xuta. ꞌBa chjunbiu fikun juez nga tsure: “Kixi tꞌendai kjua xi tjinkona̱ xuta xi stikena̱.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Nkjin nixtjin jaꞌa nga bi ꞌendare kjua chjunbiu. Tunga jaskan kitsikjaꞌetsjen: “Ninga bi ꞌbekua̱n Naꞌenchana ꞌba ninga bi ndusinna̱ ngatꞌa tseꞌe xuta,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tunga chjun kꞌanbi janda titsistina̱. Kui kjua tusa kixi kꞌuendani_ra̱ kjua, tuxi bi sikjeni kjuaje kakua̱n nga kjuaꞌekunntsjaina̱.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsu ngisare:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ngu, ¿a bi ꞌba nde Naꞌenchana kixi kꞌuendare kjua xuta xi jaꞌajin, xi nga nixtjin nga nistjen miꞌare kjuanda? ¿A sikꞌandaya= nga kuaseko?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 ꞌBa xin_nuu̱ nga taꞌa kꞌuendare kjua xuta xi tseꞌe. Tunga kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ¿a saku ngisare ngasunꞌndio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ꞌBa Jesús ꞌba nde yeꞌere nijmi kjuakusunbi yakꞌa xuta xi kixi tsure yojore ꞌba ꞌbaxjengi xi yakꞌa.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌBa kitsu:
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ꞌBa xuta fariseo xin tsakasen nduju nga ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana: “Naꞌen, tsjara̱ kjuanda, ngatꞌa bi ꞌba kuaa̱n an jotsaꞌen xuta xi yakꞌa, xi cheje tsaꞌen, xi chꞌokun, xi kjuachajngi tsaꞌentꞌare chjunre. ꞌBa ninga bi ꞌba kuaa̱n joni xutabiu xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 An batejña kjindia̱ jó ndiya xki semana, ꞌba tsjara̱ diezmo ngayéje xi jenna̱”, kitsu xuta fariseo.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Tunga xuta xi kjebechjintjai tsajmi kjin tsakasen nduju ꞌba kaꞌnda bi kuán kakun tsa ngankꞌaa skutsejennijin. Tusa tsoꞌotꞌa nisinre nga ꞌbi kitsu: “Naꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌana̱ xi xuta je kuáa̱n.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 An xin_nuu̱ —kitsu Jesús—, kionga xutabi kiji ngani ndaba, je kuachatꞌare jere, tunga bi xuta fariseo. Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ꞌBa nde jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tunga Jesús kinchjare kiꞌndi nistiu ꞌba kitsure nchjabiu:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ngatꞌa jngu kiꞌndi taꞌa kjebe mé= xi baꞌere. ꞌBa kjuakixi= xi xin_nuu̱, tuꞌyañu xi bi ꞌba tsaꞌen skjebe kjuandare Naꞌenchana nga ku̱akjainre nga kui xi batexuma, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen ña batexuma= Naꞌenchana.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 ꞌBa jngu xuta ngaku tsiningiyare Jesús:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 ꞌBa Jesús kitsure:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi siꞌen kjuachajngi; bi sikꞌen; bi cheje siꞌen; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; chakuin naꞌenri ko nari.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ꞌBa xutabiu kitsu:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Tunga kionga xutabiu kjintꞌe ion, ꞌñu kuabare, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga kuabare xutabiu, kitsure:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ꞌBa xuta xi kjintꞌere tsiningiyare:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ꞌBa Jesús kitsingojore:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ꞌBa Pedro kitsure:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ꞌBa Jesús kitsure:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 kui xi tsꞌaxtiu kuaꞌere ngasunꞌndebi, ꞌba nixtjin xi saꞌe ndiba sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ꞌBa Jesús jakotꞌaxin xutare xi tejó, ꞌba kitsure:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ngatꞌa ku̱angantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel, ꞌba kui kuejnuke, chꞌo siko, kꞌuetiajunre,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 kuajare ꞌba jaskan sikꞌen. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Tunga xutare nimé kuankjinre, ꞌba ninga bi be mé= ngatꞌa tseꞌe xi titsu Jesús, ngatꞌa kisꞌejñaꞌmore kibiu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ꞌBa kionga Jesús tifechutiña naxinanda Jericó, jngu xuta ka tijñandai ndiyo nga tjimiꞌa ton chje.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ꞌBa kionga xutabiu kjintꞌe nga nkjin xuta inyafaꞌa, tsiningiya mé= xi tjima.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 ꞌBa kikꞌinre nga Jesús xi tseꞌe Nazaret tifaꞌa kio.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 ꞌBa meni kiskiꞌndaya nga kitsu:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ꞌBa xuta xi tjentitjun jatiko, tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsu:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa xuta ko. ꞌBa kionga je jaꞌe, Jesús tsiningiyare:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsiji?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 ꞌBa Jesús kitsure:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ꞌBa ndekuini chubabiu xuta ko kuatsejen nganire ꞌba kitjenngi Jesús nga kitsichjire Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tsabe kibi, ꞌba nde kitsichjire Naꞌenchana ngayeje.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.