Lucas 17

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa kio Jesús jako xutare, ꞌba kitsure:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ngisa= nda ku̱anre xi ꞌba saꞌen tsa sjenꞌbangitꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ndachikun, kionga kje tsaꞌenjín nga kuajngije jngu kiꞌndi chi joni kibi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tikuendo yojonu.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Tsa yatu ndiya chꞌo sikori nga jngu nixtjin ꞌba yatu ndiya kjuaꞌetsuri: “Sikꞌantjaiyaña̱ kjuafaꞌetsjenna̱. Tichatꞌanaa̱”, tsa ꞌba kuetsuri, tichatꞌa_ri —kitsu Jesús.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 ꞌBa apóstoles kitsure Jesús:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 ꞌBa Jesús kitsu ngisare xutare:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Junjun. Tusa tsure: “Tꞌendai xi skinaa̱ ꞌba tꞌekungi chinga tjiari nga tꞌeyana xichine ko nanda xi kꞌuia̱, ꞌba jaskan ku̱an sinchje ꞌba sꞌi ji.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ꞌBa ninga bi tsjare kjuanda chuꞌndare kionga je kitsikꞌetjusun xa xi ꞌexare.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ꞌBa nde tsaꞌen ko jun, kionga je kjinikꞌetjusun ngayéje xa xi ꞌexanu Naꞌenchana, tixun: “Ña= chuꞌnda xi tumé chjire, ngatꞌa tu kui kjinikꞌetjusan mé= xi kisꞌenena.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 ꞌBa kionga tifi Jesús naxinanda Jerusalén, jaꞌajin masenre nangi Samaria ko nangi Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 ꞌBa kionga je kuatiñatꞌa jngu naxinanda chi, kisatejin te nchja xi kunre chiꞌin feꞌndujun xi kjintꞌa tsikinya
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsure:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe nchjabiu, kitsure:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 ꞌBa jngu xuta xi tjenjinre nchja xi te, kionga tsabe nga je kuanda, jendiba ngani ꞌba ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsichjire Naꞌenchana.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 ꞌBa jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús nga kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu ꞌba kitsjare kjuanda. Kui xutabiu tseꞌe Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ꞌBa Jesús tsiningiya:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Ánñu tu kui tajngu xutabi xi bi tseꞌe Israel jendibani nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ꞌBa jako xutabiu, ꞌba kitsure:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ꞌBa xuta fariseo tsiningiyare Jesús:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ninga bi kuetsu xuta: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña.” Ngatꞌa je tibatexuma Naꞌenchana ngajinnu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 ꞌBa kitsure xutare:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 ꞌBa tjin= xi kuetsunu: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña”, tunga bi mangiun ꞌba ninga bi mangintjenngiu.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ngatꞌa jotsaꞌen matsejen ndiꞌi choꞌon ngankꞌaa nga baꞌna, nga matsejen ꞌnda ngitutsꞌian kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba=tsaꞌen kuatsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nixtjin kionga kjuaꞌe ngani.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Tunga tjinnere nga tjun tse kjuanima kjuaꞌa, ꞌba xuta xi tjin ngandaꞌe skueton.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nixtjin kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Kui nixtjinbiu inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta. ꞌBa inyatsaꞌen kaꞌnda nga jaꞌe nixtjin nga jaꞌasꞌen Noé barku, ꞌba tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba jesunjin nanda ngatsiꞌi xuta.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 ꞌBa ꞌba nde jo kuán nixtjin nga tsikꞌejña Lot, inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta, inyabatse tsajmi ꞌba inyabateña tsajmi, inyaꞌbentje ꞌba inyatsinda niꞌya.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Tunga nixtjin nga ꞌetju Lot naxinanda Sodoma, jendibajen ngankꞌaa ndiꞌi ko asufre ꞌba tsixu tꞌanangiu, ꞌba jesun ngatsiꞌi xuta.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 ꞌBa ꞌba= ku̱an nixtjin kionga ku̱atsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 ’Kui nixtjinbiu, xi tjindu ngatsja ndaba bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni mé= xi tjindu ngaya ndaba. ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba.
31 Naquele dia, quem
32 Tikjaꞌetsjion mé= xi kuataꞌen chjunre Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tuꞌyañu xi kuangisjai nga sikꞌangi yojore, kui= xi tusa sichaja yojore. Tunga xi sichaja yojore, kui= xi tusa sikꞌangi yojore.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 ’ꞌBa an xin_nuu̱. Kui nistjenbiu jó xuta xi kjiyusun ndekuini nachan, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ꞌBa jó yanchjin xi ñatjen inyaꞌbo, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ꞌBa jó nchja xi sema ngijña, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña —kitsu Jesús.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare Jesús:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.