João 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji Tjengi Ya Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ꞌBa kionga je kisꞌe isen nixtjin nga kuanyujun, jaꞌe ngani ningu. Kio jaꞌekun ne nkjin xuta, ꞌba kio tsikꞌejña nga yakuyare.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ꞌBa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo jaꞌekore jngu chjun xi kjiꞌyare nga kjuachajngi titsaꞌentꞌare xiꞌinre ꞌba kitsikasen masen.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ꞌBa kitsure Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiꞌindutꞌa Moisés kjuatexumo nga ko ndiojo kjuinikꞌenkoni xi ꞌba saꞌen. ꞌBa ji nde, ¿jó sji?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tunga tuxi kiskutꞌayako=ni Jesús nga ꞌbi kitsure, ngatꞌa mejénre kuaneje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejen tsindi nkjain ꞌba ko najma ntsja kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ꞌBa ngatꞌa tojo inyaminingiyare nchjabiu, yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yejen tsindi ngani nkjain ꞌba janda kitsiꞌindutꞌa tꞌanangiu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ꞌBa kionga kjintꞌe nchjabiu enbiu, nga jngu jngu kiji tsakaꞌanire xi ngisa ꞌñu chinga. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu Jesús ko chjunbiu tsikꞌendujin masenre xutankjiun.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús yejennkꞌa ngani nkjain ꞌba kitsure:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ꞌBa chjunbiu kitsu:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako ngani xutankjiun ꞌba kitsure:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞌBa xuta fariseo kitsure:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ꞌBa Jesús kitsingojore:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jun ñaꞌan=ñu kjua jotsaꞌen tijña ngaꞌe ngasunꞌndebi, tunga an tuꞌyá tsaꞌen_ra̱ kjua.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ꞌBa tsa tsaꞌaa̱n kjua, kixi tsaꞌaa̱n, ngatꞌa bi tejña tajngua̱. Tusa tijñakona̱ Naꞌen xi kitsikasenna̱.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ꞌBa kaꞌnda kjuatexumanu ꞌbi= tsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Tsa jó xuta ngusun ma nga nchja, kui enbi xi chjire.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tu ngatꞌa taꞌan= tetsikixiyaa̱, ꞌba ꞌba=nde Naꞌen xi kitsikasenna̱ titsikixiya ngatꞌana̱ ngayeje —kitsu Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ꞌBa nchjabiu kitsure:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ꞌBa kui enbi xi kinchja nga yakuya ndetsinre ningu, ña tijña kaxare ton chje. ꞌBa tuꞌyá kitsuba, ngatꞌa kje faꞌejín chubare.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ꞌBa xuta judío kitsu nganire xinkjin:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tunga Jesús kitsure:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kui= kjuañu ꞌba texinni_nuu̱ nga kueyajiun jenu. Tsa bi ku̱akjainnu nga ꞌyá= ña̱ an, kueyajinñu jenu.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ꞌBa xuta judío tsiningiya nganire:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tse en tjinna̱ xi ku̱an kuinchjaa̱ ngatꞌanu ꞌba saꞌen_nuu̱ kjua. Tunga xi kitsikasenna̱, kui= xi tjinre kjuakixi. ꞌBa xi kjintꞌia̱ nga kinchja xi kitsikasenna̱, kui= xi texin_ra̱ ngasunꞌndebi.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tunga nchjabiu bi kuankjinre tsa ngatꞌare Naꞌenchana jako kui.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kui kjuañu Jesús kitsu ngisa:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ngatꞌa xi kitsikasenna̱, kui= xi tijñakona̱. Bi tsikꞌejña tajnguna̱ Naꞌenchana, ngatꞌa tsikꞌetjusun ntsjai=ña̱ mé= xi matsjare.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ꞌBa kionga ꞌbi titsu Jesús, ne nkjin kuakjainre ngatꞌare kui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako xuta judío xi kuakjainre ngatꞌare kui:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ꞌba xiañu mé= xi kjuakixi, ꞌba kjuakixiu sinndainu —kitsure.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ꞌBa nchjabiu kitsure:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Joni jngu chuꞌnda, bi sꞌentsjaire ngaꞌnde ngaya niꞌyo. Tunga kiꞌndire xuta xi tseꞌe niꞌyo, kui= xi sꞌentsjaire ngaꞌnde.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, tsa Kiꞌndire Naꞌenchana sinndainu, ku̱andai kjuakixinu.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ꞌBe=ña̱ nga jun xi ntjere Abraham, tunga mejénnú sikꞌennuu̱, ngatꞌa bi mejénnú faꞌasꞌejinnu enna̱.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 An xinña̱ mé= xi yakutsejenna̱ Naꞌenna̱, ꞌba jun ñaꞌan=ñu mé= xi bakuyanu naꞌennu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nchjabiu kitsingojo:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tunga ngandaꞌe mejénnú sikꞌennuu̱, ninga tsa texinya_nuu̱ en kjuakixi xi yakuyana̱ Naꞌenchana. Niñajanni ꞌbi kitsaꞌen Abraham.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jun= xi ꞌba ñoꞌon jo kitsaꞌen naꞌennu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Bi mankjinnu en xi tenchjaa̱, ngatꞌa bi baꞌeꞌndio nga faꞌasꞌenjinnu enna̱.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Chanayiu xi naꞌennu ꞌba kui tseꞌe_ru. ꞌBa jun mejénnú siꞌon jotsaꞌen mejénre kui. Xi ꞌndani nga tutsꞌinre kitsikꞌen xuta. Bi basen kixiko xi kjuakixi, ngatꞌa tsajain ngajinre mé= xi kjuakixi. Kionga nchja en ndesu, jo kun kui ꞌba=tsaꞌen nchja, ngatꞌa kui= xi ndesu ꞌba bakuya en ndesu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tunga an texin=ña̱ mé= xi kjuakixi, ꞌba kui= kjua bi makjainninu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿A tjin= ngajinnu xi ku̱an kuakutsejen nga tjinna̱ je? Tunga tsa kjuakixi mé= xi texia̱n, ¿ánñu bi makjainninu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Xi Naꞌenchana tseꞌe, kui= xi basen ñojon en xi tseꞌe Naꞌenchana. Tunga bi Naꞌenchana tseꞌe_ru. Kui= kjuañu bi mejénninu basen ñojon enre kui —kitsu Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ꞌBa xuta judío kitsu:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bi kjuaje temangisjaa̱ ngixkun xuta. Tunga tjin= xi tjimangisjai kjuajena̱, ꞌba kui= xi tsaꞌen kjua.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa tjin xi sikꞌetjusun enna̱, niñajanni kueya.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ꞌBa xuta judío kitsu ngani:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿A ngisa= ꞌñu je ngisai ji nga ko mare Abraham xi xuta chingana xi kꞌen? ꞌBa nde jesun nchja chinga profeta ngayeje. ¿ꞌYá= tema_ri yojori ji?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ꞌBa Jesús kitsingojore:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Bi ꞌyaxkun jun kui, tunga an ꞌbexkun=ña̱. Tsa xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkua̱n, ꞌba=nde xuta ndesu kuán joni jun. Tunga ꞌbexkun=ña̱ ꞌba tetsikꞌetjusun=ña̱ enre.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tsja kuánre Abraham xi xuta chinganu nga tsabe nga kjuaꞌaa̱. Tsabe ꞌba tsja kuánre.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ꞌBa xuta judío kitsure:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ꞌBa Jesús kitsingojore:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskjebe ndiojo, tuxi kueꞌenire ngatꞌa mejénre sikꞌen. Tunga Jesús tsikꞌejñaꞌmo ꞌba ꞌetju ña ma ndetsinre ningu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.