João 18

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kionga Jesús je ꞌba kitsure Naꞌenchana, kiko xutare ꞌba jaꞌaxtiu xingunda xanga Cedrón, ꞌba jaꞌasꞌen jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ꞌBa Judas xi singantsja ꞌba nde be ngaꞌndebiu, ngatꞌa Jesús nkjin ndiya kuañajanko xutare kio.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Kui kjuañu Judas jaꞌeko yakꞌani chasoldadu ko nchja xi tsikuenda ningu xi kitsikasen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo xi jaꞌe nga yaꞌa ndiꞌi xi tsikjen aseti ko ndiꞌi xi sꞌekuya ꞌba ko kicha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Tunga Jesús je be ngayéje xi ku̱anre ꞌba kintꞌe nchjabiu ꞌba kitsure:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ꞌBa nchjabiu kitsingojore:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu Jesús: “Kui= ña̱ an”, nchjabiu kiji ngastun ꞌba tsixu tꞌanangiu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiya nganire:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ꞌBa kuán tuxi kꞌuetjusunni en xi kinchja Jesús nga jako Naꞌenchana, kionga ꞌba kitsu: “Naꞌen, xuta xi kikaꞌenaa̱, niꞌyá kichaja.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro tsꞌaxje kicha xi kjitꞌare ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi xuta xi Malco ꞌmi, xi chuꞌndare naꞌmi titjun.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ꞌBa Jesús kitsure Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu ko xi ngakure ꞌba ko nchja xi tsikuenda ningu kitsuba Jesús ꞌba ꞌetꞌaꞌñu.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ꞌBa ndaba Anás titjun kiko, ngatꞌa kui xi naꞌenchiꞌyare Caifás xi naꞌmi titjun kuán nubiu.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ꞌBa kui Caifás xi inyaꞌa xuta judío nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro ko ngijngu xutare Jesús kitjenngi. ꞌBa ngatꞌa xutare Jesús xi ngijngu bexkun naꞌmi titjun kui jaꞌasꞌenko Jesús ngandetsin ndaba naꞌmi titjun.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tunga Pedro tsakasen ngandetsian ña tijña xuntjo. Kui kjuañu xutare Jesús xi bexkun naꞌmi titjun ꞌetjuni ꞌba jako na xi titsikuenda xuntjo ꞌba kitsikjaꞌasꞌen Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen na xi titsikuenda xuntjo tsiningiyare Pedro:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ꞌBa nchꞌan kuán kui nixtjinbiu. Kui kjuañu chuꞌnda ko nchja xi tsikuenda ningu inyatsiꞌisunire yojore tꞌa ndiꞌi xi ꞌetse, ꞌba Pedro ꞌba nde sꞌejñajinre nga titsiꞌisure yojore.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiyare Jesús ngatꞌare xutare ꞌba ngatꞌare mé= xi bakuya.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌBa Jesús kitsingojore:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Ánñu an techjaningiyaninaa̱? Chjaningiya_ri xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchjaa̱. Kui xi be= mé= xi kinchjaa̱.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Kionga je ꞌba kitsu Jesús jngu xuta xi tsikuenda ningu tsoꞌotꞌare ꞌba kitsure:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Anás tjiꞌñure Jesús nga kitsikasenre Caifás xi naꞌmi titjun.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Yejerañu Simón Pedro tsakasen ngisa nga titsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaningiya nganire:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ꞌBa jngu chuꞌndare naꞌmi titjun xi xinkjin mani xuta xi Pedro tsatetꞌa ñojon ꞌba nde tsiningiyare:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen ngani. ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda jngu chaxicha.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu ꞌetjuko Jesús ndaba Caifás nga kiko niꞌya pretorio, ndaba ña tsaꞌen kjua xuta titjun Roma. ꞌBa je tjisꞌe isen. ꞌBa nchjabiu bi jaꞌasꞌen niꞌya pretorio, ngatꞌa tsa kjuaꞌasꞌen jngu niꞌya xi bi tseꞌe xuta judío, tsu nga bi nde tsjeni ngixkun Naꞌenchana ꞌba bi nde ma kjineni xichine sꞌi pascua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kui kjuañu Pilato ꞌetjuni ngandetsian nga jaꞌekjako ꞌba kitsure:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ꞌBa nchjabiu kitsingojore:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ꞌBa kio Pilato kitsure:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun en xi kinchja Jesús nga kitsuyatitjun jotsaꞌen kueya.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kinchjare Jesús ꞌba kitsure:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 ꞌBa Jesús kitsingojore:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ꞌBa Pilato kitsingojore:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ꞌBa Jesús kitsingojo nganire:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsure:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ꞌBa Pilato kitsu nganire:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tunga jun je ꞌbatsaꞌen nganu, nga tsindaa̱ jngu xuta nduya xi chjoꞌo nga sꞌi pascua. ¿A mejénnú nga sindaa̱ reyre xuta judío?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kiskiꞌndaya:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.