Atos 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiyare Esteban:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ꞌBa Esteban kitsingojore:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ꞌBa kitsure: “Tꞌejñe nangiri ꞌba xingi ꞌba tikeni nangi xi an kuakura̱.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Abraham ꞌetju nangi Caldea ꞌba kikꞌejña naxinanda Haran. ꞌBa kionga je kꞌen naꞌenre, Naꞌenchana kitsikasen Abraham nangibi kioña jun tetsubo ngandaꞌe.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Tunga bi kitsjare ngaꞌnde xi ku̱atseꞌe nangibi, ꞌba ninga bi kitsjare ña kuasen ndsaku. Tunga kitsuya titjunre nga sjare nga ku̱atseꞌe nangiu ꞌba nga jaskan ku̱atseꞌe ntje xi sꞌe̱re, ninga kje tjiínre kiꞌndi Abraham kui nixtjinbiu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Naꞌenchana ꞌba nde kitsure Abraham nga ntje xi sꞌe̱re kꞌuendu nangi xi bi kui tseꞌe, ꞌba nga xuta chuꞌnda ku̱an, ꞌba nga ñujun sientu nu kjuaꞌa kjuanima.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tunga ꞌba nde kitsure Naꞌenchana: “An sikjaꞌaa̱ kjuanima xuta naxinanda ña chuꞌnda ku̱an, ꞌba jaskan kꞌuetju kio ꞌba sichjina̱ kui ngaꞌndebi.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ’Naꞌenchana ꞌendako kjua Abraham ꞌba kitsure nga saꞌen xi circuncisión ꞌmi. ꞌBa kui= kjuañu, kionga je jin nixtjin kitsin Isaac, Abraham kitsaꞌen circuncidar. ꞌBa ꞌba nde kitsaꞌen Isaac ko kiꞌndire Jacob. ꞌBa ꞌba nde kitsaꞌen Jacob ko ngatejó kiꞌndi nistire, xi xuta chingana kuán.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Kui kiꞌndire Jacob, xi xuta chingana kuán, kuaxinre ngatꞌa tseꞌe ntsꞌe Kuse ꞌba yateñare xuta xi Egipto tseꞌe. Tunga Naꞌenchana tsakaseko Kuse
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ꞌba jaꞌaxin yejere kjuabare kui. Naꞌenchana kitsjare kjuankjin kakun ꞌba kjuanda ngixkun Faraón xi ngaku titjunre Egipto. ꞌBa Faraón kitsja xare Kuse nga ku̱an xuta titjunre xuta xi Egipto tseꞌe ꞌba xi ngakure ngatsiꞌi xi tjin niꞌyare.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisꞌe kjindia ꞌba ꞌñu tse kjuaba ngayéje nangi Egipto ko ngayéje nangi Canaán, ꞌba xuta chingana bi nde kisakunire xi chine.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kionga kjintꞌe en Jacob nga nangi Egipto tjin xi chine, kio titjun kitsikasenni kiꞌndi nistire xi xuta chingana.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ꞌBa xi majóni ndiya, Kuse yakure yojore ntsꞌe. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Faraón tsabexkun xinkjin Kuse.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ꞌBa kio Kuse ꞌexa nga kuechjaꞌa Jacob xi naꞌenre ꞌba ko ngatsiꞌi xinkjin xi yachute ko kanꞌón mani.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jacob jaꞌekꞌejña nangi Egipto, ꞌba kio kꞌen. ꞌBa nde kio jesun kiꞌndi nistire xi xuta chingana kuán.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ꞌBa jaskan yojore Jacob kichani Siquem, ꞌba kiseyanijin tsju xi Abraham tsatsetꞌare kiꞌndire Hamor nga kitsjare ton xi plata ni.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Kionga je kuatiña nixtjin nga kuajngu en xi kitsu titjunre Naꞌenchana Abraham, ꞌñu nkjin kuan ngisa xuta naxinandana xi nangi Egipto tsikꞌendu.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ꞌBa kio yatexuma kjaꞌe xuta ngaku titjunre Egipto xi bi tsabexkun Kuse.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kui xi ꞌejñure xutana ꞌba chꞌo kitsiko xuta chingana. ꞌBa ꞌenere nga sikumare kiꞌndixure, tuxi kueyani.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ’Kui nixtjinbiu kitsin Moisés. Jngu kiꞌndi xi nda kjiꞌi kuán ngixkun Naꞌenchana, ꞌba ján sa kitsicha xichare ngaya ndaba.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ꞌBa kionga je tjinnere nga sikumare, kiꞌndi chjunre Faraón kiskjebe ꞌba kitsicha jo fani tsa kiꞌndire.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Moisés kisakuyare kjuachjinere xuta Egipto, ꞌba ꞌñu kuán nga kinchja ꞌba ko ngayéje xi kitsaꞌen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’ꞌBa kionga je yachan nure, inimare Moisés kitsuni nga kuekun xuta xinkjin, xi xuta tseꞌe Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ꞌBa kionga tsabe nga jngu xuta xi Egipto tseꞌe chꞌo titsiko jngu xuta xi Israel tseꞌe, tsakaseko ꞌba kitsikꞌen xi Egipto tseꞌe. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsingojo xi tjimataꞌen xuta xi Israel tseꞌe.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés kitsikjaꞌetsjen nga ku̱ankjinre xinkjin ngatꞌare xa xi kitsaꞌere. Tunga xinkjin bi kuankjinre nga Naꞌenchana jaꞌba je kitsja xare kui, tuxi sikꞌendundaini.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ’Nga kuanyujun Moisés tsabe nga jó nchja xi Israel tseꞌe inyakjanko xinkjin ꞌba kuamejénre nga kuatekjanyare. ꞌBa kitsure: “Jun, naꞌen, ntsꞌio ñu. ¿Ánñu nde jun teniꞌoni_ru xingiu xi jngu= xi jngu?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta xi titsiꞌonre xuta xi ngijngu kitsunginiña Moisés ꞌba kitsure: “¿ꞌYá= xi titsja xari nga kuatexumanii̱ ꞌba nga kꞌuendai kjuani̱?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿A mejénri sikꞌennaa̱ jotsaꞌen kjinikꞌen ngujña xuta xi Egipto tseꞌe?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kionga Moisés kjintꞌe enbiu, tsanga ꞌba kikꞌejña nangi Madián, ña tuꞌyá bexkun. ꞌBa kio kisꞌere jó kiꞌndi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Yachan nu jaskan, jngu ankje jaꞌekun Moisés ngaꞌnde tꞌaxin xi tiñare ngijñacha xi Sinaí ꞌmi. Yakure yojore ngajin ndiꞌire naꞌyantsje xi titi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisés tu ꞌba= kuánre kionga tsabe mé= xi tjimatsejenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiña tuxi ngisa nda skueni. ꞌBa kjintꞌere jndare Naꞌenchana xi kitsure:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “An= ña̱ Naꞌenre xuta chingari, an ña̱ Naꞌenre Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob.” ꞌBa Moisés jatse nga kitsakjun ꞌba bi ma kakun nga kutsejenꞌa.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana kitsure: “ꞌNaxje jnderi, ngatꞌa ngaꞌnde ña tesen ngaꞌnde tsje.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Teꞌbeña̱ jótsaꞌen faꞌa kjuanima xuta xi tsaꞌan xi nangi Egipto tjindu ꞌba tentꞌeña̱ nga inyatsine, ꞌba je ꞌetukajia̱n nga sikꞌendundaa̱. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jabi ngaꞌe ngatꞌa an sikasenra̱ nangi Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Kui Moisés=bi xi tsabeton nchjabiu nga kitsure: “¿ꞌYá= xi titsja xari nga kuatexumanii̱ ꞌba nga kꞌuendai kjuani̱?”, kui xi ankjere Naꞌenchana kuatsejenre ngajin naꞌyantsje xi titi. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenchana kitsikasen Moisés ꞌba kitsja xare nga kui xi kuatexumare xutana ꞌba nga sikꞌendundai.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen Moisés tsꞌaxjejin nangi Egipto xuta chingana. ꞌBa yachan nu kitsaꞌen kjuakun ko chu̱ba̱ xi yakutsejen kjuajere Naꞌenchana nangi Egipto ko ngajinre Ndachikun Iniu ꞌba ko nangi tꞌaxin.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ndekuini Moisés kibi xi kitsure xutare Israel: “Naꞌenchana sikasennu jngu profeta xi kꞌuetjujin ngajinnu, jotsaꞌen kitsikasenna̱ an.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ꞌBa kui Moisés xi tsikꞌejñajinre xuta xi kuañajan nangi tꞌaxin. Kui xi jako ankje ngijñacha xi Sinaí ꞌmi ꞌba jako ngani xuta chingana. Kui xi kitsaꞌere nga sjana en xi tsjana kjuabenichun.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Tunga xuta chingana, bi kuamejénre nga yasen ñojon ion. Tusa tsabeton ꞌba kuamejénre nga kiji ngani nangi Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ꞌBa xuta chingana kitsure Aarón: “Tindanii̱ naꞌen xi kuetitjunni̱. Ngatꞌa bi ꞌyee̱ mé xi kuánre kui Moisés xi tsꞌaxjejinni̱ nangi Egipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsinda jngu isenre tjiundija, ꞌba kitsikꞌen tjiuba tuxi sjanire chje isenbi. ꞌBa tsꞌaxjere sꞌi xi ko ntsja ꞌendani.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ’Tu kjuare kibi, Naꞌenchana bi nde kitsisinnire xutabiu. Tsakasentꞌaxinre ꞌba kitsjaꞌndere nga sichjire niñu xi tjin ngankꞌaa, jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu xuta chinga profeta:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Tusa kichankꞌangiu niꞌyachire naꞌen xi Moloc ꞌmi,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’ꞌBa xuta chingana nangi tꞌaxin tsekꞌendu ꞌba kiko ningu xi najñu ni xi bakutsejen nga Naꞌenchana ꞌendakokjua naxinandare, xi kuanda jotsaꞌen kuamejénre Naꞌenchana. Ngatꞌa Naꞌenchana jaꞌba je ꞌexare Moisés nga kꞌuenda ningu xi najñu ni jofa tsaꞌen kuatsejenre.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ꞌBa jaskan kitsaꞌere xuta chingana kui ningu najñubiu nga ku̱atseꞌe. ꞌBa kui ningu najñubiu yaꞌa kionga jaꞌe nangibi, nixtjin nga tjinre xa Josué. ꞌBa kiskjanko xuta xi tjindu ngaꞌe, xi Naꞌenchana tsꞌaxje ngixkun xuta chingana. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuachjen ningu najñubiu kaꞌnda nga David kuán rey.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ’ꞌBa David kisakure kjuanda ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsiꞌare nga sindare jngu ngaꞌnde ña ku̱an kꞌuejña Naꞌenchana, Naꞌenre xuta chingana Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tunga Salomón kui xi kitsinda niꞌyare Naꞌenchana.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tunga Naꞌenchana xi ngankꞌaa tijña bi ꞌbejñaya niꞌya xi tsinda xuta. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen xuta chinga profeta kitsiꞌindu enre Naꞌenchana:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ngankꞌaa yaxile xi batejñasaa̱n nga batexumaa̱.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿A bi an xi kitsinda ngayéje kibi?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Tunga jun —kitsu ngisa Esteban—, ne xton. Inimanu jo=ni xuta xi bi be Naꞌenchana ꞌba bi mejénnú kjuinuꞌyo xi kjuakixi. Ngantsjai bi nikꞌetjusun_ru Isennixtjintsjere Naꞌenchana. Jun ngusunñu ko xuta chinganu.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Xuta chinganu kitsjenngike ngatsiꞌi profeta ꞌba kaꞌnda kitsikꞌen xi kitsuyatitjun ngatꞌare xuta tsje xi kjuaꞌe. ꞌBa kionga je jaꞌe, jun kjiningantsjo ꞌba kjinikꞌion.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ꞌBa bi tenikꞌetjusun kjuatexumare Naꞌenchana nisi kuangantsjo ngatꞌare ankje.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kionga xutaxo kjintꞌe mé= xi kitsu Esteban, a tu ꞌñu= kuakjanre ꞌba niki tsajnga ndeꞌñu. Nga nikꞌen Esteban|src="ABN118.TIF" size="col" ref="Acts 7:54-60"
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tunga Esteban, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana nga kiskutsejen ngankꞌaa, ꞌba tsabe kjuajere Naꞌenchana ꞌba nga Jesús sejña nduju ngate kixire Naꞌenchana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 —¡Chutsijon! —kitsu—. Teꞌbia̱ nga tixa ngankꞌaa ꞌba nga Kiꞌndire Xuta xiꞌin ngate kixire Naꞌenchana sꞌejña.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tunga ꞌñu kiskjiꞌndaya nchjabiu nga ꞌechja ñojon, ꞌba ngatsiꞌi kikjaꞌa Esteban.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ꞌBa tsꞌaxjejin naxinando ꞌba kio yeꞌere ndiojo. ꞌBa xi kuán testigo ꞌendure najñure ngi ndsaku jngu chanaꞌen xi Saulo ꞌmi nga sikuenda.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ꞌBa yejerañu tisatere ndiojo, Esteban jako Naꞌenchana ꞌba kitsu:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasenkunchꞌin ꞌba ꞌñu kiskjiꞌndaya:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.