Mateus 18

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba tsiningiyare: —¿ꞌYá= xi ngisa chjire ña batexuma Naꞌenchana?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 ꞌBa Jesús kinchjare jngu kiꞌndi chi ꞌba kitsikasen ngamasenre xutabiu,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ꞌba kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa bi siꞌindo inimanu ꞌba sikꞌantjaiyo yojonu joni jngu chiꞌndi chi, bi kuitjasꞌion ña batexuma Naꞌenchana.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kui kjuañu, tuꞌyañu xi kꞌuaxjenima yojore joni chiꞌndi chibi, kui= xi ngisa chjire ña batexuma Naꞌenchana.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 ꞌBa xi skjebetjo ngatꞌana̱ jngu chiꞌndi chi joni kibi, kui xi an tikjebetjona̱.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngi je jngu chiꞌndi chi joni kibi xi makjainre ngatꞌana̱, tusa ngisa ndani ngatꞌare tsa sꞌe̱tꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ña nanga ndachikun.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ¡Nimaxuni xuta xi tjin ngasunꞌndebi, ngatꞌa tjin= mé= xi tsikajngi je! Ngatꞌa sꞌe̱ntsjai mé= xi sikajngi je xuta. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi sikajngi je xuta xi kjaꞌere!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ’ꞌBa mani, tsa ndsai asa ndsakui tsikajngijeri, tusa tichatjin ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa kutu ntsja asa kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó ndsai asa ngojó ndsakui xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 ꞌBa tsa tuxkuin xi tsikajngijeri, tusa ꞌna̱xje ꞌba chanikjaꞌatꞌaxin. Ngatꞌa ngisa= ndani ngatꞌari tsa tu jngusa tuxkuin kuitjasꞌen ña kꞌuendukunntsjai xuta, ꞌba bi ngojó tuxkuin xanikjaꞌajinri ngajin ndiꞌi ña bi ꞌboya.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ’Tꞌejin kakún. Bi ꞌnaxjengiu jngu chiꞌndi chi joni kibi. Ngu xin_nuu̱ nga ankjelere kiꞌndibiu xi tjindu ngankꞌaa, kui= xi tjinduntsjai ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jaꞌetsikꞌangi xi je kichaja tsakaiñu.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ’¿Jó mixun jun? Tsa jngu xuta tjinre jngu sientu chutsanga, ꞌba tsa jngu cha̱jare, ¿a bi sikꞌendu xi yachute ko yachan ñajan ngajin ngijño ꞌba kuekangisjai xi kichajo?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Tsa ku̱asjaire xi kichajo, ngisa= tsja ku̱anre ngatꞌare kui, nga ko mare xi yachute ko yachan ñajan xi bi kichajo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ꞌBa nde tsaꞌen bi mejénre Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa nga nijnguú kiꞌndi chi joni kibi xaja.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ’ꞌBa tsa ntsꞌé chꞌo tsikori, tꞌichin ꞌba chuko nijmi tajngui ꞌba ꞌba tꞌin_ri nga bi nda tjin mé= xi titsaꞌen. ꞌBa tsa kjuintꞌe enri, je nda kichꞌa ngani ntsꞌé.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Tunga tsa bi kjuintꞌe enri, tꞌikue jngu asa jó xuta xi kjaꞌere, tuxi ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ni jó asa ján xi sikixiya mé= xi ku̱an.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Tunga tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xutabiu, tꞌe_ri nijmi ngatsiꞌi xi mañajan ningu. ꞌBa tsa ꞌba nde bi kjuintꞌe enre xi mañajan ningu, tu ngatjaꞌyani joni xuta xi bi tseꞌe Israel asa xi kjebechjintjai tsajmi.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ’ꞌBa xinkixi_nuu̱, mé= xi kꞌuechjaꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa xi kuaꞌeꞌndio ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ’ꞌBa ꞌba nde xin_nuu̱. Tsa jó kuon xi tujngu kjiyuju kakún ngaꞌe ngasunꞌndebi ngatꞌare mé= xi mejénnú ꞌba xjaꞌa_ru Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi sjanu mé= xi xjoꞌo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ngatꞌa ña jó asa ján xuta ku̱añajan ngatꞌare jaꞌenna̱, kio= tesiaa̱n ngamasenre xutabiu —kitsu Jesús.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare: —Naꞌen, ¿jó tjin ndiya sichatꞌa_ra̱ ntsꞌia̱, tsa chꞌo sikona̱? ¿A kaꞌnda yatu ndiya?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Bi texinra̱ tsa yatu ndiya, tusa yachute ko kan ndiya xi yatu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ꞌBa Jesús kitsu: —ꞌBa mani, ña batexuma Naꞌenchana, ningusunkoña joni jngu rey xi kuamejénre kitsaꞌenko kuenda chuꞌndare.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ꞌBa kionga je tiꞌbetutsꞌinre nga titsaꞌen xki, jaꞌenikasen ngixkun jngu xi ꞌñu tsé tjenre tseꞌe.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tunga xutabiu tsajainre ton xi kꞌuechjini xi tjenre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi naire ꞌexa nga sateña xutabiu, chjunre, ko kiꞌndire, ꞌba ko ngayéje xi tjinre, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱achjini xi tjenre.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chuꞌndabiu tsakasenkunchꞌin ngixkun naire ꞌba ꞌetsꞌare: “Naꞌen, ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana. Kꞌuechji yejera̱ tonri”, kitsure.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 ꞌBa rey jaꞌanimare chuꞌndare ꞌba kitsure: “Je bi nde tjenniri tsaꞌan.” ꞌBa kitsikꞌejñandai.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tunga kionga ꞌetju chuꞌndabiu ngaꞌndebiu, kio kisatejin kjaꞌe chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma xi tjenchire tseꞌe. Xi yastisin ꞌba kiskanijndusin ꞌba kitsure: “¡Tꞌechji tonna̱ xi tjenri!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsakasenkunchꞌintꞌare chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda ma, ꞌba ꞌetsꞌare: “Ngatjasꞌechiri kjuaje kakun ngatꞌana̱. Kꞌuechjiyejera̱ tonri”, kitsure.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Tunga xi ngijngu bi kuakjainre. Tusa nduya ꞌete kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje xi tjenre.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ꞌBa kionga chuꞌnda xi yakꞌa tsabe kibi, ꞌñu on kuán kakun ꞌba yeꞌere nijmi naire mé xi kuán.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja nganire naire chuꞌndabiu ꞌba ꞌbi kitsure: “Chuꞌnda chꞌokun, an nimé kiskjebechjira̱ ton xi tjenri tsaꞌan, tu ngatꞌare nga kikꞌetsꞌanaa̱.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ngu, ¿a bi ꞌba nde tjinnere nga jaꞌanimari tsakaiñu chuꞌnda xi tu jngu chuꞌnda mo, jotsaꞌen jaꞌanimara̱ ji?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 ꞌBa ꞌñu sti kuánre naire. ꞌBa kitsingantsja chuꞌndabiu ngaya ntsja nchja xi tsikuenda nduya, kaꞌnda nga̱ kꞌuechji ngayéje ton xi tjenre.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ꞌBa Jesús kitsu ngisa: —ꞌBa=nde sikonu Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, tsa bi ko ngayéje inimanu sichatꞌa_ru ntsꞌio nga chꞌo sikonu.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.