Mateus 16
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs BKJ
1 ꞌBa xuta fariseo ko xuta saduceo jaꞌe tuxi skutꞌayakoni Jesús. ꞌBa tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Tunga Jesús kitsingojore: —Kionga mangixun, mixun: “Nda= chun ku̱an, ngatꞌa chun tsjetsje ngankꞌaa.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ꞌBa nga tajñu, mixun ngañu: “Chꞌo chun ku̱an ngandaꞌe, ngatꞌa yufi inya ngankꞌaa.” Mankjinnu mé= xi matsejen ngankꞌaa, tunga, ¿ánñu bi kjimankjinninu xi tisꞌejñatsejen ngandaꞌe?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Xuta xi tjin ngandaꞌe inyamiꞌa nga mejénre skue jngu kjuakun, ngatꞌa chꞌokun ꞌba bi kixi inya ngixkun Naꞌenchana. Tunga tume kuakure tu kui sani xi kuataꞌen profeta Jonás nixtjin kuatse jan, kui kjuakunbiu xi sꞌejñatsejenre —kitsu Jesús ꞌba tsakasentꞌaxinre xutabiu.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ꞌBa kionga xutare jaꞌaxtiu xingunda ndachikun, kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ꞌBa Jesús kitsure: —Chutsijon ꞌba tikuendo yojonu ngatꞌare naꞌyu sanre xuta fariseo ko xuta saduceo.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꞌBa xutare jonijmiko xinkjin ꞌba kitsu: —Ngatꞌa kichiyajinna nga kichꞌa niñuxtila kui= kjua ꞌba titsuni.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ꞌBa Jesús tsabe mé= xi inyatsure xinkjin ꞌba kitsure: —¿Ánñu teꞌmini_ru xingiu nga bi kichꞌo niñuxtila? ¡Á tsaꞌen chuba makjainninu!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿A tojo kje mankjinnu? ¿A bi faꞌetsjennu nga ón niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ón mi xuta ꞌba jó tjin nisin kjinitsio xkuare?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿ꞌBa a bi faꞌetsjennu nga yatu niñuxtila yakjanyaa̱ ngajinre ñujun mi xuta ꞌba jó tjin nisinya kjinitsio xkuare?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Jó tjinnire nga bi mankjinnu nga bi ngatꞌare niñuxtila nga tenchjaa̱? Tunga chutsejen_ru yojonu naꞌyu sanre xuta fariseo ko xuta saduceo —kitsu Jesús.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuankjinre xi Jesús titsu, nga bi ngatꞌare naꞌyu sanre niñuxtila xi tjinnere nga sikuenda yojore, tu kui xi bakuya xuta fariseo ko xuta saduceo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞌBa kionga Jesús echu nangi xi tijñandaire Cesarea, ña tjinre xa Filipos, tsiningiyare xutare: —¿Jó tsu xuta, ꞌyá= xi Kiꞌndire Xuta xiꞌiun?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ꞌBa xutare kitsingojore: —Tjin xi tsu nga Juan Bautista= ꞌba tjin xi tsu nga Elías. ꞌBa tjin yakꞌa xi tsu nga Jeremías asa kjaꞌe ngijngu profeta.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —ꞌBa jun, ¿jó mixun nga ꞌyá=niña̱ an?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsingojore: —Ji= ni xi Cristo, Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijñakun.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞌBa Jesús kitsure: —¡Ndaxuri, Simón, kiꞌndire Jonás! Ngatꞌa bi xuta ngasunꞌndebi ꞌejñatsejenri kibiu, tu Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ꞌBa an xinra̱ nga kꞌuinri Pedro, ꞌba ngasun ndiojobiu sindaa̱ ninguna̱; ꞌba ngaꞌñure kjuabeyo bi ku̱an saꞌenre xuta xi tsaꞌan.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ꞌBa sjara̱ llavere ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ngayéje xi kꞌuechjaꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde sꞌe̱chjaꞌnde ngankꞌaa. ꞌBa ngayéje xi kuaꞌeꞌnde ngaꞌe ngasunꞌndebi, ꞌba=nde kuaꞌeꞌnde ngankꞌaa.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ꞌBa kio Jesús ꞌñu ꞌenere xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi nga kui xi Cristo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ꞌBa kaꞌnda kui nixtjinbiu tsakaꞌanire Jesús nga yeꞌekixire nijmi xutare nga tjinnere nga kuaje Jerusalén, ꞌba nga ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu ngaya ntsja nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba nga kjuinikꞌen, ꞌba nga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko ꞌba kitsure: —¡Naꞌen, Naꞌenchana ngatꞌejñatꞌaxin ngayéje kibiu! ¡Tumé ku̱anri!
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kitsure Pedro: —¡Tisentꞌaxinnaa̱, Satanás! Ji xi teꞌbejñanaa̱ kjuanaꞌen. Ngatꞌa bi nikjaꞌetsjen mé= xi tseꞌe Naꞌenchana, tusa mé= xi tseꞌe xuta ngasunꞌndebi.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure xutare: —Tsa tjin xi mejénre sjenngina̱, ngatatsichiyajin yojore ko mé= xi mejénre ꞌba ngataꞌanijin krure ꞌba ngatjandetjenngina̱.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi tajngu yojore nga kꞌuejñakun, kui= xi tusa kueya. Tunga xi kueya tu kjuana̱ ni, kui= xi tusa sakure kjuabenichun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ngatꞌa, ¿mé= xi saꞌenire xuta tsa saꞌen ngayéje xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba tsa sichaja inimare? ¿ꞌBa jó tjin ku̱an kꞌuechjintjai inimare xuta?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌeko kjuajere Naꞌenre ꞌba kjuaꞌeko ankjelere, ꞌba kio kꞌuechjire xuta mé= xi kitsaꞌen nga jngu jngu.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nga yakꞌa xi inya ngaꞌe bi kueya kaꞌnda nga skue nga kjuaꞌekatexuma Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.