Marcos 7

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa kio nchja fariseo ꞌba yakꞌa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ꞌBa nchjabiu tsabe nga yakꞌa xutare Jesús bi banejun ntsja nga kjen. Ngu tsunire nga bi inyatsikꞌetjusun kjuachingare tseꞌe judío nga banejun ntsja nga kjen.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Ngatꞌa nchja fariseo ꞌba ngatsiꞌi xuta judío tsikꞌetjusun kjuachingare nga tjunfara nda banejun ntsja ꞌba saꞌe kjen.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ꞌBa kionga je faꞌeni ndetsin, bi kjen kio ꞌnda nga̱ je tsikꞌetjusun kjuachingare nga banejun ntsja. ꞌBa nkjin kjuachinga tjin ngisare xi tsikꞌetjusun, joni nga banejun chutsinre, tijire, ko tikure xi kicha ni ꞌba ko nachanre.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ꞌBa kui= kjuañu, nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexuma tsiningiyare Jesús: —Naꞌen, ¿ánñu xutari bi tsikꞌetjusunni kjuachingare xuta chingana, nga bi banejun ntsja nga kjen?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jun, ¡xuta xi jó nkjon tjin! Kjuakixi= xi kitsu xuta chinga profeta Isaías ngatꞌa tsojon, kionga ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ngatꞌa jun xin ꞌbejño kjuatexumare Naꞌenchana tuxi kjuachingare xuta kuetjenngiñu.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje: —Tuxi sikꞌejñakunñu kjuachinganu, ꞌbejñatꞌaxinñu kjuatexumare Naꞌenchana.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ngu Moisés kitsu: “Chakuin naꞌenri ꞌba ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kjuinikꞌen”.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Tunga jun bixun=ñu nga jngu xuta ku̱an kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ Corbán kuán” (en xi tsunire: tsajmi xi je tseꞌe Naꞌenchana joni chje);
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ꞌba tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde baꞌeꞌndeni_ru nga kuaseko naꞌenre asa nare.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ꞌBa= tsaꞌen, jun miyuniu enre Naꞌenchana ngatꞌare kjuachinga xi kisꞌejñanu ꞌba xi nikjaꞌaxtiuya ngani_ru xingiu. ꞌBa nkjin tsajmi joni kibi ñaꞌan ngiso.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ꞌBa jaskan Jesús kinchja nganire xutankjiun, ꞌba kitsure: —Tasen ñojonnu ngatsiꞌu, ꞌba ngatamankjinnu:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tumé xi ndibani ngandetsian xi faꞌasꞌejin yojore xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana. Tu kui sani xi ꞌbetukajin inimare xi tsijndire.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ꞌBa kionga Jesús kitsikꞌendu xuta ꞌba jaꞌasꞌen ndaba, xutare tsiningiyare ngatꞌa tseꞌe en xi yakuya.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A ꞌba=nde jun bi mankjinnu ngayeje? ¿A bi ꞌyo nga tumé xi ndibani ngandetsian xi faꞌasꞌenjin yojore xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ngatꞌa bi ngajin inimare faꞌasꞌen, tu ngaya ngatsꞌa sani, ꞌba jaskan ꞌbetukajin ngani yojore. Nga ko enbi kitsuni nga tsajain xi ma chine xi ma tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ꞌBa kitsu ngayeje: —Tu kui xi ꞌbetukajin inimare xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ngatꞌa inimare xuta= ꞌbetukajinni: kjuafaꞌetsjen xi bi nda, kjuachajngi xi tseꞌe xiꞌin ko jngu chjun xi kje bixanjín, kjuacheje, nga tsikjesun xuta,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kjuachajngi, xi tsimején yeje tsajmi, kjuachꞌokun, kjuaꞌbejñu, xi mangisjai kjuatsjare yojore, kjuaxinkakun, kjuandesun, kjuankꞌatakun, ꞌba ko xi bi tsikjaꞌetsjen titjun mé= xi tsaꞌen.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ngayéje kjuachꞌobi inimare= ꞌbetukajinni, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ꞌBa Jesús ꞌetjuni kio ꞌba kiji ngaꞌnde xi Tiro ꞌmi ꞌba jaꞌasꞌen jngu niꞌya. ꞌBa bi kuamejénre nga tjin xi skue nga kio tijña; tunga bi kuán tsikꞌejñaꞌmo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Taꞌa kjintꞌe ngatꞌare Jesús jngu chjun xi tjinre jngu kiꞌndi chjun xi tjinre jngu isennixtjin xi bi nda; ꞌba kui kikasenkunchꞌintꞌare Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ꞌBa chjunbiu bi tseꞌe Israel, nangi xi Sirofenicia ꞌmi kitsin. ꞌBa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatoꞌoxjejinre isennixtjin xi bi nda kiꞌndire.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tunga Jesús kitsure: —Taꞌeꞌnde_ri nisti kiꞌndiu nga nda fara ngatatsere, ngatꞌa bi nda tjin nga xjaꞌare niñuxtilare tu ꞌbani nga kiꞌndi naña kuaꞌere.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tunga chjunbiu kitsingojore: —Joꞌo, naꞌen; tunga kaꞌnda tjiunaño kjine tꞌia xi tsikixungi nisti kiꞌndiu ngi yamixo.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ꞌBa Jesús kitsure: —Tꞌinrandai, tu ngatꞌare nga ꞌba tsaꞌen kjinukjuai, isennixtjin xi bi nda je ꞌetukajinre kiꞌndi chjunri.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ꞌBa kionga chjunbiu echu ngani ndaba, tsabe kiꞌndire ngasun nachanre, tunga bi nde tijñajinnire isennixtjin xi bi nda.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nangi xi Tiro ꞌmi, ꞌba jaꞌaxtiu nangi Sidón ꞌba echu ndachikun Galilea ko nangi xi Decápolis ꞌmi.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ꞌBa kio jaꞌechanire jngu xuta xi xtaya ꞌba xi tsakjankoni, ꞌba kichjaꞌare nga ngatanere ntsja.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ꞌBa Jesús kikotꞌaxin kioña tjindu xutankjiun, ꞌba kiskanisꞌen najma ndsa ñojon xuta xtayabiu. ꞌBa ko ndatiare Jesús kitsiko najenre xuta tsakjon.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ꞌBa jaskan Jesús kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba jaꞌatsere, ꞌba kitsure xutabiu: —Efata. (En xi tsunire: ¡Ngatatjuꞌi!)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ꞌBa ndekuini chubabiu ñojon xuta xtayo tsixꞌa, ꞌba najenre kuanda ꞌba nda kinchja.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ꞌBa Jesús kitsure xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán; tunga ngisa= tu kitsaꞌen, ngisa= ꞌñu yeꞌe nijmi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ꞌBa xuta niki ꞌñu= kuakunre, ꞌba tsure xinkjin: —Kui ngayéje nda tsaꞌen ꞌba kaꞌnda tsaꞌen nga xi xtaya ma ntꞌe ꞌba xi tsakjan ma nda nchja.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.