Marcos 16

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa kionga je jaꞌa nixtjin nga nikjaꞌaya, María Magdalena, ko María nare Santiago, ꞌba ko Salomé, tsatse nanda xi ixi jen tuxi kuetsikajunni yojore Jesús.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ꞌBa nixtjin xi ꞌbetutsꞌinnire semana, kionga ꞌñu tajñu ngisa, kiji ña tijña tsjure Jesús, nde saꞌe= ꞌetjuni tsuꞌbiu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 —¿Yá= tsé xi skjaꞌaxinna ndiojobi xi tijñaxtiuchja tsjure? —inyatsure xinkjin.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tunga kionga kiskutsejen, tsabe nga kui ndiojobiu xi ne ꞌñu tse je tijñatꞌaxin.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 ꞌBa kionga jaꞌasꞌen tsjure Jesús, ngate kixire tsju tsabe jngu chanaꞌen xi yaja najñu nduju xi tiba kjiꞌi; ꞌba yanchjinbiu kitsakjun.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Tunga chanaꞌenbiu kitsure: —Bi kun; Jesús tseꞌe Nazaret xi teminyisjo xi kisetꞌa kru, bi ngaꞌe tijña. Je jaꞌayare. Chutsijon ngaꞌnde ña kjinikajña.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Tunga tangikꞌe_ru nijmi xutare, ꞌba ko Pedro: “Kui= tifititjunnu nangi Galilea; ꞌba kio xio kui jotsaꞌen nga jaꞌba je kitsunu Jesús.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ꞌBa kio mangatsanga ꞌetju yanchjinbiu tsju, ngatꞌa se inyafatsekun=. ꞌBa tuꞌyá yeꞌere nijmi ngatꞌa inyatsakjun.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 ꞌBa jaskan nga jaꞌayare Jesús, kionga tajñu nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana, titjun María Magdalena kuatsejenre, xi tsꞌoxjejinre yatu isennixtjin xi bi nda.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ꞌBa María Magdalena kikeꞌere nijmi xuta xi ñatjen tsikꞌetsumako Jesús, xi ba tjindu ꞌba inyakjiꞌnda.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Tunga kionga kjintꞌe xutabiu nga Jesús tijñakun, ꞌba nga chjunbiu kitsitsejenre yojore, bi kuakjainre.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 ꞌBa jaskan kjaꞌe tsaꞌen, kitsitsejenre yojore Jesús jó xutare xi ngijña inyafi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 ꞌBa kui jaꞌekeꞌe nganire nijmi xuta xi yakꞌa; tunga kui bi kuakjain nganire ngayeje.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 ꞌBa jaskan tuchan Jesús kitsitsejen nganire yojore ngatejngu xutare, yejerañu tjindutꞌa yamixo; ꞌba Jesús jatiko ngatꞌa bi kuakjainre ꞌba titsujñu ngisare, ngatꞌa bi kuakjainre mé= xi yeꞌere nijmi xuta xi jaꞌba je tsabe nga jaꞌayare kui.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ꞌBa Jesús kitsure: —Tangiun ngayéje ngasunꞌndio, ꞌba tꞌe_ru nijmi en ndare Naꞌenchana ngatsiꞌi xuta xi tjin.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Xi ku̱akjainre ꞌba satenda, kui= xi kꞌuangi; tunga xi bi ku̱akjainre, kui= xi xaninejere.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ꞌBa xi ku̱akjainre saꞌen= kjuakunbi: Nga ko jaꞌenna̱ kꞌuaxje isennixtjin xi bi nda; ꞌba kjaꞌe en kuinchja ngayeje;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 ꞌba subaya ntsja tjiuye, ꞌba tsa kꞌui tsajmi xi sikꞌenre, tumé sikore; ꞌba kuanere ntsja xuta xi sefesun ꞌba ku̱anda —kitsu Jesús.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 ꞌBa jaskan nga Naꞌenna Jesús jako xutare, tsijin ngankꞌaa, ꞌba ngate kixire Naꞌenchana tsikꞌejña.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 ꞌBa xutare Jesús ꞌetju, nga kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana jo kjiꞌi ngasunꞌndio. ꞌBa Naꞌenna tsakaseko, ꞌba kitsaꞌen kjuakun, tuxi xianire nga kjuakixi= en xi inyatsu xutare.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.