Lucas 4

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa Jesús, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌetjujin ndaje Jordán, ꞌba Isennixtjintsjio kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa nimé kiskine kui nixtjinbiu ngayeje, ꞌba jaskan kuabojore.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kitsure: —Tsa kjuakixi nga Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, ꞌba sji nga kui ndiojobi ngatjama niñuxtila.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi tu niñuxtila xi kꞌuendukunnire xuta, tusa machjenre ngayéje enre Naꞌenchana.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko ngani jngu nindu nkꞌa, ꞌba ngutjun fani yakure ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ꞌBa kitsure: —Sjaꞌndera̱ nga kuatexumari ngayéje naxinandabi ko ngayéje kjuachan xi tjinre. Ngatꞌa an je kitsaꞌena̱ ꞌba ku̱an sja_ra̱ tuꞌya xi mejénna̱.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tsa kuisenkunchꞌintꞌanaa̱ nga sichjinaa̱, tsiji ku̱an ngayéje tsajmibiu —kitsu chanayiu.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Tichji_ri Naꞌenchana xi Nairi, ꞌba tu kui tajngu tiꞌaxatꞌa_ri.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko Jesús naxinanda Jerusalén ꞌba kiko ngaꞌndere ningu ña ngisa nkꞌa. ꞌBa kitsure: —Tsa kjuakixi nga Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, tikintjaingi yojori ngaꞌe.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa nde tsaꞌen tsu ña kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi chutꞌayakuai Naꞌenchana, xi Nairi.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ꞌBa kionga chanayiu bi nde kuasjainire jótsaꞌen skutꞌayako ngisa Jesús, tsakasentꞌaxinre kaꞌnda nga ku̱an skutꞌayako ngani.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani nangi Galilea nga kitse ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi tjindu tiñare kio nchja nijmi ngatꞌa tseꞌe.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ꞌBa Jesús bakuya xki niꞌya sinagoga xi kio tjin, ꞌba ngatsiꞌi nkꞌa kitsikꞌejña.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani naxinanda Nazaret ña kuachinga. ꞌBa jotsaꞌen ntsjai nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, ꞌba tsakasen nduju nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌBa kikaꞌere nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu profeta Isaías. ꞌBa nga je kiskjendaya, kuasjaire ngaꞌnde ña tsu:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ꞌBa kui kitsikꞌatjijun ngani xujun ꞌba kitsjare xi tsikuenda xujunre niꞌya sinagoga ꞌba tsikꞌejña ngani. ꞌBa ngatsiꞌi xi kio tjindu tu kui fa ni kiskutsejenꞌa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ꞌba kitsure: —Ngandaꞌe fa je kuajngu enre Naꞌenchana kionga teminya ñojon.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ꞌBa ngatsiꞌi nda nchja ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba tu inyakutsejenkun ngatꞌare en nda xi ꞌbetju tsꞌa, ꞌba tsure xinkjin: —¿A bi tsa xutabi xi kiꞌndire Kuse?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ꞌBa Jesús kitsure: —ꞌBa ku̱an tsa kꞌuinnu jo tsu en chingabi xi tsu xuta: “Chjineki, tinda tajngui yojori”, ꞌba ꞌba nde: “Tiꞌen ngaꞌe xi nangiri fa ngayéje xi kjinuꞌyee̱ nga kjiñeꞌen Capernaum.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ꞌBa Jesús kitsu ngisa: —ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga nijnguú profeta nda chjubetjo ña nangire fa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ꞌBa kjuakixi nga ꞌñu nkjin yanchjin kꞌan tjin naxinanda Israel nixtjinre profeta Elías, kionga kisꞌechja ngankꞌaa ꞌba ján nu masen bi tsaꞌa ꞌba ꞌñu tsé kjindia kisꞌe ngayéje nangire Israel ngayeje.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ninga ꞌba kuán, Elías bi kjinikasen ngatꞌare yanchjin kꞌanbiu xi tseꞌe naxinanda Israel, tusa kjinikasen ngatꞌare jngu xi tseꞌe Sarepta, naxinanda xi tijña tiñare naxinanda Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ꞌBa nde nixtjinre profeta Eliseo, ꞌñu nkjin xi sefeꞌndujun tjin naxinanda Israel ngayeje. Tunga nijnguú kuanda ngatꞌare kui, tu Naamán sani, xi tseꞌe nangi Siria —kitsu Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ꞌBa kionga kjintꞌe enbi, ngatsiꞌi xi tjinduya niꞌya sinagoga, ꞌñu kuastire.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ꞌBa tsisetjen ꞌba tsoꞌoxjejin naxinando Jesús, ꞌba kiko ꞌnda ña tjenjen chun nindu ña kuandasun naxinandare, tuxi kio sikintjaingini.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Tunga Jesús jaꞌajin masenre xutankjiun ꞌba kiji.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ꞌBa Jesús kiji Capernaum, naxinanda xi tijñajinre nangi Galilea. ꞌBa nga nixtjin nga nikjaꞌaya yakuyare xuta enre Naꞌenchana.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ꞌBa tu kuakunre xuta jotsaꞌen yakuyare, ngatꞌa en xi nchja tjinre kjuaꞌñu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikixuya=ni̱? ꞌBeña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure: —¡Xiu teni, ꞌba tꞌetukajin_ri xutabi! ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjiun kiskanikjaꞌa tꞌanangiu xutabiu ngamasenre ngatsiꞌi xi yakꞌa, ꞌba bi kitsiꞌonre nga ꞌetju ngajinre.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re ꞌba tsure xinkjin: —¿Mé= en kibi? Xutabi tjinre kjuaꞌñu ko ngaꞌñu nga ꞌbexare isennixtjin xi bi nda nga kꞌuetju, ꞌba ꞌbetju.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌBa kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje ngaꞌnde xi tjindundai kio.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba ꞌetju niꞌya sinagoga ꞌba kiji ndaba Simón. ꞌBa nanyiꞌyare Simón ꞌñu tjiꞌme nga kunre chiꞌin ntꞌai, ꞌba kichjaꞌare Jesús nga kuaseko.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ꞌBa Jesús tsikꞌejña tsindinere chjunbiu ꞌba jatiko chiꞌin ntꞌo, ꞌba kitjuxinre, ꞌba taꞌa fani tsisetjen ꞌba kitsikjén xuta xi echukun.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ꞌBa kionga je kintjai tsuꞌbiu, ngatsiꞌi xuta xi tjinre xi inyafesun xi kunre kjaꞌe kjuanga chiꞌin, jaꞌekore Jesús. ꞌBa Jesús yanere ntsja nga jngu jngu xi inyafesun, ꞌba kitsinda.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ꞌBa nde nkjin xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya: —¡Ji= ni xi Kiꞌndire Naꞌenchana! Tunga Jesús fatiko ꞌba bi kitsjaꞌndere nga kuinchja, ngatꞌa be= nga kui xi Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ꞌBa nga je kisꞌe isen, Jesús ꞌetjujin naxinando, ꞌba kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin. ꞌBa xutankjiun tsangisjai. ꞌBa kionga echu ña kui tijña, kuamejénre sikꞌejñaꞌñu, tuxi bi kuajeni.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Tunga Jesús kitsure: —ꞌBa=nde tjinnere nga sikjaꞌaxtiuya_ra̱ kjaꞌe naxinanda en nda xi tsu nga Naꞌenchana je kuatexuma ngandaꞌe. Ngatꞌa tu kui xa kjinikasennina̱.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana xki niꞌya sinagoga xi tjin nangire xuta Judío.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.