Lucas 22

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa je matiña sꞌi pascua, kionga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma inyamangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌen Jesús, ngatꞌa tsakjunke xutankjiun.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ꞌBa chanayi Satanás jaꞌasꞌenjin inimare Judas xi ꞌba nde Iscariote ꞌmi, jngu xi tejó xutare Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ꞌBa kui kikun xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, ꞌba jonijmiko nchjabiu ngatꞌare jótsaꞌen ku̱an singantsjare Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ꞌBa nchjabiu kuatsjare ꞌba ꞌendako Judas nga sjare ton.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ꞌBa Judas kuakjainre ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai mé= fa chu̱ba̱ xi ngisa nda nga singantsja Jesús kionga bi skue xutankjiun.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ꞌBa je jaꞌe nixtjin nga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, ꞌba nga tsikꞌen chutsanga tseꞌe sꞌi pascua.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ꞌBa Jesús kitsikasen Pedro ko Juan, ꞌba kitsure: —Tanginkꞌendo xichine tseꞌe sꞌi pascua, meni nga ñatjen sinchjaña.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare: —¿Ña=ñu mejénri nga kuekꞌendai xi xina?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ꞌBa Jesús kitsure: —Kionga kuitjasꞌion ngajin naxinando, kio skajiun jngu xuta xi jngu nisa nanda yaꞌa. Tangintjengiu ꞌnda niꞌya ña kui kjuaꞌasꞌen,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ꞌba ꞌbi tꞌin_ru xi naire niꞌyo: “Maestru tsuri: ¿Ñáre ngaꞌndeñu nga kuakjenkua̱ xutana̱ kionga kuechji jñii̱ sꞌi pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ꞌBa kio kui kuakunu jngu ngaꞌnde teya xi je tijñanda ꞌba xi ngankꞌare niꞌyo tijña. Kio tꞌendo xi xina.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ꞌBa xutare kiji ꞌba ꞌba fa tsaꞌen kuasjaire jotsaꞌen jaꞌba je kitsure Jesús. ꞌBa kio ꞌenda xi skine jñu sꞌi pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ꞌBa kionga je echu chu̱ba̱ nga kuakjen, Jesús ko apóstoles tsikꞌendutꞌa yamixo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ꞌBa Jesús kitsure: —¡A tu ꞌñu= mejénna̱ nga ñatjen skinaa̱ ko jun xichine tseꞌe sꞌi pascuabi, kionga kje faꞌaxtiujía̱n kjuanima!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde skineña̱ xi tseꞌe sꞌi pascua ꞌnda nga̱ ku̱ajngu jó tsunire sꞌiu ña batexuma Naꞌenchana.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskjebe chutsinbiu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsu: —Chjubio kibi ꞌba tikaꞌbisun_ru xingiu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ngatꞌa xin_nuu̱ nga bi nde binu kꞌuiña̱ kaꞌnda nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ꞌBa jaskan kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, nga titsu: —Kui=bi xi yojona̱, xi singantsja nga kueya nga tu kjuanda tsojon. ꞌBa tiꞌon, tuxi kjuaꞌetsjenninu ngatꞌa tsaꞌan.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ꞌBa kionga je tsakjen, ꞌba nde kiskjebe chutsinbiu, nga titsu: —Kui chutsinbi xi bakutsejen kjua xatse xi tiꞌbendakoni Naꞌenchana ko xutare ngatꞌare jinna̱ xi titsen nga tu kjuanda tsojon nga sꞌe̱nda kjuo.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Tunga ngandaꞌe, xuta xi singantsjana̱ ꞌba nde tijñatꞌakona̱ yamixabi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kisꞌenda ngatꞌare kui, tunga ¡nimaxuni xuta xi singantsja kui! —kitsu Jesús.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare xinkjin ꞌyá= xi singantsja.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ꞌBa kio xutare josiko xinkjin ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa tjun tijña ngajinre.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tunga Jesús kitsure: —Rey xi batexuma naxinanda xi bi judío ꞌñu batexumare xutare. ꞌBa nchja xi tjinre xa mejénre nga xuta kuetsure nga nda inyatsaꞌen.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tunga ngajinnu bi ꞌba ku̱an. Tusa xi ngisa tjun tijña ngajinnu ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi ngisa kiꞌndi. ꞌBa xi batexuma ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi chuꞌndare xi yakꞌa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ngu, ¿ꞌyá= xi ngisa tjun tijña? ¿A xi ꞌbejñatꞌa yamixo nga kjine=, asa chuꞌnda xi ꞌbeya xichine=? ¿A bi tsa xi ꞌbejñatꞌa yamixo? Tunga an tejñajin_nuu̱ joni chuꞌndanu.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Jun bi kjinikumanuu̱ kionga kichutꞌayakona̱.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kui kjua sjani_nuu̱ kjuaꞌñu nga kuatexumo, jotsaꞌen kitsjana̱ Naꞌenna̱,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 tuxi sinchjañu ꞌba sꞌiuñu tꞌa yamixana̱ ña kuatexumaa̱, ꞌba kuetsubasun yaxile ña siꞌan_ru kjua ntjere xuta Israel xi tejó kaꞌa mani.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌBa Jesús kitsu: —Simón, chanayi Satanás tsiꞌakjua nga kꞌuetsujmeyanu joni ko trigo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tunga an je ꞌetsa_ra̱ Naꞌenchana ngatꞌa tsiji, tuxi bi sichajani kjuamakjainri. ꞌBa kionga kjuaꞌe ngani ngixkua̱n, tisekue ntsꞌé tuxi kixi kuinyantsjaini.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ꞌBa Simón kitsure: —Naꞌen, tjijngu takua̱n nga kjuikora̱ nduya ꞌba kaꞌnda kueyakora̱.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ꞌBa Jesús kitsure: —Pedro, an xinra̱, kionga kje kjiꞌndajín chaxicha nixtjin ngandaꞌe, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ꞌBa saꞌe tsiningiyare xutare: —Kionga kitsikasen_nuu̱ ꞌba kixin_nuu̱ nga bi xꞌo chitsa, ninga ton ninga jnde, ¿a tjin= xi kichajanu? ꞌBa nchjabiu kitsure: —Tumé kichajani̱.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Tunga ngandaꞌe, xi tjinre chitsa, ngatabaꞌa. ꞌBa nde ngatabaꞌa tonre. ꞌBa xi tsajainre kicha, ngatateña najñu ndujure ꞌba ngatatsejngu.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ngu ꞌba xin_nuu̱, nga tjinnere nga kꞌuetjusun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌa tsaꞌan: “ꞌBa kui xi ꞌba nde kisꞌexkijinre xuta chꞌokun.” Ngatꞌa ngayéje xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌana̱ tjinnere nga kꞌuetjusun.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ꞌBa nchjabiu kitsure: —¡Naꞌen, ngaꞌe tjindu jó kicha! ꞌBa Jesús kitsu ngani: —Je kuán nde.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ꞌBa saꞌe Jesús ꞌetju ꞌba kiji tjenngi Ya Olivo jotsaꞌen ntsjai. ꞌBa nde xutare kitjenngi ngayeje.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ꞌBa kionga je echu kio, Jesús kitsure: —Chjaꞌa_ru kjuanda Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ꞌBa kitsikjintꞌare jo kjiꞌi ma chanikjaꞌa jngu ndiojo. ꞌBa kio tsakasenkunchꞌin ꞌba jako Naꞌenchana,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ꞌba kitsure: —Naꞌen, tsa mejénri kꞌuejñatꞌaxinnaa̱ kui kjuanimabi, tꞌejñatꞌaxinnaa̱. Tunga bi ngatjama jotsaꞌen an mejénna̱, tusa jotsaꞌen ji mejénri.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ꞌBa kuatsejen jngu ankje xi jendibajenni ngankꞌaa nga jaꞌetsjare ngaꞌñu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ꞌBa kionga ne tse kjuanima tifaꞌaxtiu Jesús, ngisa ꞌñu jako Naꞌenchana, ꞌba nandubare tsixu tꞌanangiu joni tinre jin xi tsiña.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ꞌBa kionga je jetꞌare nga tifako Naꞌenchana, tsisetjen ꞌba jendiba ngani ña tjindu xutare. ꞌBa kjiyufe nga echu ngatꞌa je kitsikjejndare kjuabo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Ánñu tetsjujñafeñu? Tisetjion ꞌba chjaꞌa_ru kjuanda Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ꞌBa yejerañu tinchja Jesús, nkjin xuta jaꞌe. ꞌBa Judas xi jngu xutare Jesús xi tejó tjentitjunre xutankjinbiu. Kui kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba ꞌendsuꞌa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ꞌBa Jesús kitsure: —Judas, ¿a ningantsjani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ko jngu ndsuꞌa?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ꞌBa kionga xutare xi inyandaire Jesús tsabe mé= xi tjima, tsiningiyare: —Naꞌen, ¿a kicha= kuixkjankoni̱?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ꞌBa jngu xutare xi sꞌejña kio yajare chuꞌndare naꞌmi titjun, ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tunga Jesús kitsu: —Je kuán nde. Bi ꞌba ñoꞌon. ꞌBa kitsiko ñojon chuꞌndabiu, ꞌba kitsinda.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ꞌBa saꞌe Jesús jako xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadure ningu ꞌba ko nchja chingare naxinando xi jaꞌetsuba, ꞌba kitsure: —¿Ánñu ko kicha ko ya kichꞌañu nga jaꞌechjaꞌanuu̱, joni tsa jngu chacheje kuáa̱n?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nyujun nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ña ma ndetsinre ningu, ꞌba niñajanni kjindubanuu̱. Tunga tsojon horabi, kionga xi jñu batexuma.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ꞌBa saꞌe nchjabiu kitsuba Jesús ꞌba kiko ndaba naꞌmi titjun. ꞌBa Pedro kjin tjenngire.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ꞌBa ngamasenre ngandetsin niꞌyabiu nchjabiu ꞌetse ndiꞌi ꞌba tsikꞌendundaire, ꞌba Pedro ꞌba nde tsikꞌejñajinre ngayeje.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ꞌBa kio jngu chjun chuꞌnda tsabe kui nga tijñatꞌa ndiꞌu, ꞌba nda kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsu: —Kui xutabi ꞌba=nde tsakꞌajmeko Jesús.
56 — ausente —
57 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore nga kitsu: —Na, bi ꞌbexkua̱n xutabiu.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ꞌBa sangutjun, ngijngu xuta tsabe ngani, ꞌba kitsure: —Ji ꞌba=nde makue nchjabiu ngayeje. Tunga Pedro kitsu: —Junjun, naꞌen, bi makua̱.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ꞌBaru tsa jngu hora jaskan ngani, ngijngu xuta ꞌñu si kitsu: —Kjuakixi= nga Jesús tsakꞌajmetjenngi, ngatꞌa ꞌba=nde Galilea tseꞌe ngayeje.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tunga Pedro kitsu ngani: —Naꞌen, bi ꞌbia̱ mé= xi teꞌmi_ri. ꞌBa ndekuini chubabiu, yejerañu Pedro tinchja, taꞌa kiskiꞌnda jngu chaxicha.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenna Jesucristo kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa Pedro, ꞌba kio Pedro jaꞌetsjenre en xi jaꞌba je kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicha nixtjin ngandaꞌe, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ꞌBa saꞌe Pedro ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ꞌBa xi inyatsikuenda Jesús inyabejnuke ꞌba inyabajare.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ꞌBa ꞌeꞌmo tuxkun, ꞌba miningiyare: —Ji xi profeta ꞌmi_ri yojori, ꞌba tꞌinnii̱, ¿ꞌyá= xi yajari ngandaꞌe nde?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ꞌBa kitsure nkjin kuya en chꞌotsu.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kuañajan nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kiko Jesús ña mañajan ngatsiꞌi xutaxa judío. ꞌBa kio tsiningiyare:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —ꞌBa tꞌinnii̱, ¿a ji= ni xi Cristo? Tunga Jesús kitsure: —Tsa xin_nuu̱ nga kui= ña̱, bi ku̱akjainnu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ꞌBa tsa skuiningiya_nuu̱, bi singojonuu̱ ninga bi kjuinuntjinnuu̱.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tunga baꞌanire ngandaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kꞌuejña ngate kixire Naꞌenchana xi ꞌñu tse kjuaꞌñu tjinre.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ꞌBa saꞌe ngatsiꞌi tsiningiyare: —¿A jixu xi Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin? ꞌBa kui kitsure: —Jún= suba je ꞌba temixun.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ꞌBa meni nchjabiu kitsu: —¿A machjen ngisana xuta xi kuetsu mé= xi kitsaꞌen? Ña= suba je kjinuꞌya en xi kitsu.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.